без примеровНайдено в 2 словарях
Примеры из текстов
Twisting the looking glass, Rand scanned for the man who had thrown with such force.Водя зрительной трубой, Ранд высматривал человека, который мог бы кинуть копье с такой силой.Jordan, Robert / The Fires of HeavenДжордан, Роберт / Огни небесОгни небесДжордан, РобертThe Fires of HeavenJordan, Robert© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
He gestured to the looking glass, and Rand let him take his place.- Он указал на зрительную трубу, и Ранд пустил его на свое место.Jordan, Robert / The Fires of HeavenДжордан, Роберт / Огни небесОгни небесДжордан, РобертThe Fires of HeavenJordan, Robert© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Lily felt as though she'd stepped through Alice's looking glass, from the world that made sense into one where nothing did.Лили показалось, что она, как Алиса из сказки, шагнула в Зазеркалье и вместо знакомого вокруг нее оказался совершенно иной мир.De Lint, Charles / Someplace To Be FlyingДе Линт, Чарльз / Покинутые небесаПокинутые небесаДе Линт, ЧарльзSomeplace To Be FlyingDe Lint, Charles© 1998 by Charles de Lint
I would never have conceived it, but once you started asking how far you could see with a looking glass...Мне бы и в голову такое никогда не пришло, но как только вы начали спрашивать, как далеко сумеете увидеть со зрительными стеклами...Jordan, Robert / The Fires of HeavenДжордан, Роберт / Огни небесОгни небесДжордан, РобертThe Fires of HeavenJordan, Robert© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
No sooner had Flush got home than he examined himself carefully in the looking- glass.И не успел Флаш вернуться домой, он тотчас, приосанясь, стал придирчиво изучать себя в зеркале.Woolf, Virginia / Flush: A BiographyВульф, Вирджиния / ФлашФлашВульф, Вирджиния© Е. Суриц, перевод, 1986, 2001© "Азбука-классика", 2006Flush: A BiographyWoolf, Virginia© 1933 by Harcourt, Inc.© renewed 1961 by Leonard Woolf
To accompany him to Lapwai, Joseph chose White Bird, Looking Glass, his brother Ollokot, and the Wallowa prophet Toohoolhoolzote.В провожатые себе Джозеф избрал Белую Птицу, Зеркало, своего брата Оллокота и прорицателя долины Уаллоуа Тухулхулзоте.Brown , Dee / Bury my Heart at Wounded KneeБраун, Ди / Схороните мое сердце у Вундед-ниСхороните мое сердце у Вундед-ниБраун, Ди© Издательство "Прогресс", 1984Bury my Heart at Wounded KneeBrown , Dee© 1970 by Dee Brown
But this is best," she said, looking from Van Tromp's victory to the two looking glasses.Но так лучше, — добавила она, переводя взгляд с «Победы» Ван Тромпа на оба зеркала.Greene, Henry Graham / Brighton RockГрин, Генри Грэм / Брайтонский леденецБрайтонский леденецГрин, Генри Грэм© Greene Graham, 1938, 1940, 1945© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009Brighton RockGreene, Henry Graham© 1938 by Graham Greene© Graham Greene, 1966, 1970
'' Yes, and the Malakoff only sends one shot to their three," replied the officer who was looking through his glass.- Да и Малахов нешто на три их выстрела посылает один, - отвечал тот, который смотрел в трубу.Толстой, Л.Н. / Севастопольские рассказыTolstoy, Leo / SevastopolSevastopolTolstoy, Leo© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.Севастопольские рассказыТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1976
"H'm, yes..." Father Christopher assented pensively, looking at his glass.- М-да... - согласился о. Христофор, задумчиво глядя на стакан.Чехов, А.П. / СтепьChekhov, A. / The steppeThe steppeChekhov, A.© BiblioBazaar, LLCСтепьЧехов, А.П.© Издательство "Художественная литература", 1974
Tatyana Pavlovna was busy with me all day and bought me lots of things; I kept walking through all the empty rooms, looking at myself in all the looking- glasses.Татьяна Павловна хлопотала около меня весь тот день и покупала мне много вещей; я же всё ходил по всем пустым комнатам и смотрел на себя во все зеркала.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
And she looks in the glass to ascertain that phenomenon.- И она смотрится в зеркало, чтобы удостовериться, не совершилось ли уже это явление природы.Thackeray, William Makepeace / The VirginiansТеккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 2Виргинцы. Том 2Теккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Правда", 1961The VirginiansThackeray, William Makepeace
He looked through the glass at her and saw a woman buried inside a troubled orange aura that looked like a burning bramblebush.Ральф увидел существо женского пола, похороненное внутри тревожно-оранжевой ауры, похожей на пылающий ежевичный куст.King, Stephen / InsomniaКинг, Стивен / БессонницаБессонницаКинг, Стивен© Stephen King, 1994© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003© ООО "Издательство АСТ", 2003InsomniaKing, Stephen© Stephen King, 1994
I chanced to look into the glass.Я случайно погляделся в зеркало.Dostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundДостоевский, Фёдор / Записки из подпольяЗаписки из подпольяДостоевский, Фёдор© Издательство "Наука", 1989Notes from the UndergroundDostoevsky, Fyodor© 2008 by Classic House Books
"Not of Jarndyce and Jarndyce?" said Mr. Kenge, looking over his glasses at me and softly turning the case about and about as if he were petting something.Не слыхала о тяжбе «Джарндисы против Джарндисов»? – проговорил мистер Кендж, глядя на меня поверх очков и осторожно поворачивая их футляр какими-то ласкающими движениями.Dickens, Charles / Bleak HouseДиккенс, Чарльз / Холодный домХолодный домДиккенс, Чарльз© "Государственное издательство художественной литературы", 1960Bleak HouseDickens, Charles© 1894, by Macmillan & Co.
Just look in the glass and see what you look like, this very moment!Вы посмотрите теперь в зеркало на себя, какой вы стоите теперь!..Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Переводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
маленькое зеркальце
Перевод добавил foreforever1 foreforever1Бронза ru-en
Словосочетания
Venus's looking glass
девичье зеркало
Venus's looking glass
спекулярия