Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
light
сущ.
свет; освещение
дневной свет; естественное освещение
рассвет, утренняя заря
небесное светило (луна, солнце, звёзды)
огонь; зажжённая свеча
лампа, фонарь, прожектор
просвещённость, образованность
истинность
огонь, пламя
окно, просвет
светило; знаменитость
(lights) разг. глаза, зенки, гляделки
уст. зрение
выражение глаз; блеск в глазах
= traffic light светофор
маяк, сигнальный огонь
авто фара, подфарник, автомобильный световой сигнал
(lights) мнение, оценка, индивидуальные стандарты; система принципов
огласка (сведений); гласность
аспект; интерпретация; постановка вопроса; восприятие
прил.
светлый, ясный (о помещении)
бледный, тусклый
светлый (об оттенке цвета)
с большим количеством молока или сливок (о кофе)
гл.; прош. вр., прич. прош. вр. lighted, lit; = light up
= light up освещать (помещение); светить (кому-л.)
зажигать
загораться, зажигаться
= light up
светиться, оживляться, озаряться
оживлять
прил.
лёгкий; легковесный
малой грузоподъёмности, рассчитанный на малый вес
лёгкий (по отношению к объёму)
незначительный, несущественный
лёгкий, необременительный, нетрудный
рыхлый, неплотный (о почве)
непостоянный, легкомысленный, несерьёзный; весёлый
легкоусвояемый, необильный (о пище)
= lite лёгкий, облегчённый (о продуктах; c уменьшенным содержанием каких-л. компонентов, обычно вредных для здоровья)
быстрый, лёгкий (о движениях)
воен. лёгкий, подвижный
лингв.
неударный (о слоге, звуке)
слабый (об ударении)
кул. хорошо поднявшийся, лёгкий, воздушный (о тесте)
неотчётливый, смутный, неясный
нареч.
легко
налегке
гл.; прош. вр., прич. прош. вр. lighted, lit
(light (up)on) неожиданно натолкнуться, случайно напасть
(light into) набрасываться на (кого-л.)
падать, сваливаться
неожиданно обрушиться (об ударе)
уст. сходить; опускаться, садиться (на что-л.)
Physics (En-Ru)
light
зажигать, видимое излучение, световое излучение, огонь (свет), свет
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
Let me draw the curtains, and light the candles, and make things more comfortable about you.Позвольте мне опустить шторы и зажечь свечи – вам тогда будет уютнее.Dickens, Charles / Bleak HouseДиккенс, Чарльз / Холодный домХолодный домДиккенс, Чарльз© "Государственное издательство художественной литературы", 1960Bleak HouseDickens, Charles© 1894, by Macmillan & Co.
There was a knock at the door, and a footman entered to light the candles, draw the long brocade curtains over the windows as dusk deepened, and make up the fire.Раздался стук в дверь. Через секунду в комнату вошел лакей, чтобы зажечь свечи, опустить тяжелые шторы и подбросить дров в камин.Feather, Jane / VelvetФэйзер, Джейн / БархатБархатФэйзер, ДжейнVelvetFeather, Jane© 1994 by Jane Feather
'Yes, yes,' he murmured, answering his own thoughts only; 'my great pleasure at first was to light the candles, prepare the cruets, and carry the missal.– Да, да, – пробормотал он, все еще отвечая только на собственные мысли, – сначала самым большим моим удовольствием было зажигать свечи, приготовлять сосуды, носить требник, молитвенно складывать руки.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Time to light the candle and make his wish come true, before the ice die began to sublimate in the sunlight.Время зажечь свечу и пожелать себе удачи, не то ледяная оправка начнет испаряться под солнечными лучами.Bujold, Lois McMaster / Falling FreeБуджолд, Лоис Макмастер / В свободном паденииВ свободном паденииБуджолд, Лоис Макмастер© 1988 by Lois McMaster Bujold© 1996, АСТ© Н. Кудряшов, переводFalling FreeBujold, Lois McMaster© 1988 by Lois McMaster Bujold
He made haste to light the candle and ran for the old woman; but he had hardly begun to go down the stairs when he was struck by the sound of the soft, deliberate steps of some one coming up towards him.Он поскорее зажег свечу и побежал за старухой; но едва ступил с лестницы, как чьи-то тихие, неспешные шаги поднимавшегося навстречу ему человека поразили его.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
Frike watched as Azzie inscribed the Hebrew letters of power, then lighted the candles.Фрике молча наблюдал, как Аззи сначала чертил каббалистические знаки, потом зажег свечи.Zelazny, Roger,Sheckley, Robert / Bring Me the Head of Prince CharmingЖелязны, Роджер,Шекли, Роберт / Принеси мне голову Прекрасного принцаПринеси мне голову Прекрасного принцаЖелязны, Роджер,Шекли, Роберт© 1991 by Amber Corporation and Robert Sheckley© Перевод. А. К. Андреев, Н. Б. Шварцман, 2004Bring Me the Head of Prince CharmingZelazny, Roger,Sheckley, Robert© 1991 by Amber Corporation and Robert Sheckley
The match I'd used to light the candle; he could detect its treacherous, sulphurous smell!Спичка, которой я зажгла свечу; он учуял ее предательский серный запах!Banks, Iain / WhitБэнкс, Иэн / Умм, или Исида среди НеспасенныхУмм, или Исида среди НеспасенныхБэнкс, Иэн© 1995 by Iain Banks© Е. Петрова, перевод, 2006© ООО "ИД "Домино", 2007WhitBanks, Iain© 1995 Iain Banks
He had only to feel on the floor on the right of the cupboard for the candlestick; but how was he to light the candle?Стоило отыскать направо у шкафа на полу выбитый из рук подсвечник; но чем засветить огарок?Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
The three priests quickly fashioned the pentagram and lit the candles.Три жреца быстро начертили пентаграмму и зажгли свечи.Feist, Raymond / SilverthornФэйст, Раймонд / Долина ТьмыДолина ТьмыФэйст, РаймондSilverthornFeist, Raymond© 1985 by Raymond Elias Feist
I'd light the candle under the ikon, but I don't know where Stepanida has put it.Свечечку бы перед образом засветить, да не знаю, куда Степанида девала.Чехов, А.П. / СтепьChekhov, A. / The steppeThe steppeChekhov, A.© BiblioBazaar, LLCСтепьЧехов, А.П.© Издательство "Художественная литература", 1974
She lit the candles on the cake.Зажгла свечки на торте.Faulkner, William / The Sound and the FuryФолкнер, Уильям / Шум и яростьШум и яростьФолкнер, Уильям© О. Сорока (наследник), перевод, 1973© "Азбука-классика", 2006The Sound and the FuryFaulkner, William© 1984 by Jill Faulkner Summers
One nun was walking by the ikon-screen and lighting the candles on the tall standard candlesticks, another was lighting the chandelier.Одна монашенка ходила около иконостаса и зажигала свечи на ставниках, другая зажигала паникадило.Чехов, А.П. / Володя большой и Володя маленькийChekhov, A. / The two VolodyasThe two VolodyasChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.Володя большой и Володя маленькийЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974
The cretonne hangings had a ruddy glow, as they reflected the light of the candles; the room was warm, silent, and cozy, while outside the wind came and went in sudden gusts.Свечи горели, бросая розовые отсветы на кретон обивки, комната нагревалась, молчаливая, замкнуто‑уютная; снаружи налетали резкие порывы ветра.Zola, Emile / A Love EpisodeЗоля, Эмиль / Страница любвиСтраница любвиЗоля, ЭмильA Love EpisodeZola, Emile© 2005 Mondial
And afterwards she lighted the two candles.Потом зажгла две восковые свечи.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
“Enough blood,” Jacques whispered hoarsely as he lit the scented candles and began another low chant.– Достаточно крови, – прошептал Жак севшим голосом, зажигая ароматические свечи и подхватывая низкое пение.Feehan, Christine / Dark PrinceФихан, Кристин / Темный принцТемный принцФихан, Кристин© 1999 by Christine Feehan© Наумова Г., перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010Dark PrinceFeehan, Christine© 1999 by Christine Feehan
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!