Общая лексика- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
lady
сущ.
леди, дама; госпожа
употребляется как вежливое обращение к женщинам
(Lady)
рел.; = Our Lady Богородица, Богоматерь, Царица Небесная
леди (титул жены барона, маркиза, графа, виконта, а также дочери пэра, герцога, графа)
возлюбленная, дама сердца
разг. жена; невеста; мать
хозяйка дома
= lady- женщина- (при названиях профессий, занятий, обязанностей, которые традиционно считались мужскими)
нарк. кокаин
Biology (En-Ru)
lady
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
However, could the lady be persuaded to sacrifice her honor for her country?Но можно ли уговорить женщину принести честь в жертву своей стране?Feather, Jane / VelvetФэйзер, Джейн / БархатБархатФэйзер, ДжейнVelvetFeather, Jane© 1994 by Jane Feather
Pyotr came into the study, and announced an unknown lady.Вошел в кабинет Петр и доложил, что пришла какая-то незнакомая дама.Чехов, А.П. / Три годаChekhov, A. / Three yearsThree yearsChekhov, A.© 2006 BiblioBazaarТри годаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974
I must explain, though, why I found it so necessary to see that lady.Впрочем, объясню, зачем мне так вдруг понадобилась эта женщина.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
They gave information to the police, and informed the lady.Дали знать полиции, доложили барыне.Turgenev, I.S. / MumuТургенев, И.С. / МумуМумуТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1977MumuTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLC
I've been expecting you, my dear, as an angel of God, if only to relieve my heart ..." and the poor lady wept bitterly.Вас-то ждала, голубчика, как ангела божия, хоть душу отвести...и старушка горько заплакала.Dostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredДостоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955The Insulted and InjuredDostoevsky, Fyodor
She was a precise little old lady of seventy, who wore a light grey dress and a cap with white ribbons, and looked like a china doll. She always sat in the drawing-room reading.Эта маленькая, аккуратная старушка лет семидесяти, одетая в светло-серое платье и чепец с белыми лентами, похожая на фарфоровую куклу, всегда сидела в гостиной и читала книгу.Чехов, А.П. / ЖенаChekhov, A. / The wifeThe wifeChekhov, A.© 1st World Library - Literary Society, 2004ЖенаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974
My father cries out, "Gracious lady, Marya Vasilyevna, intercede for me! have mercy on me!"Отец мой кричит: «Матушка, Марья Васильевна, заступитесь, пощадите хоть вы!»Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Записки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
"Well, my upstart lady," he brought out at last, "how do you do? let us go to the mistress."- Ну, сыромолотная дворянка, - проговорил он наконец, - здравствуй; пойдем к барыне.Turgenev, I.S. / A House of GentlefolkТургенев, И.С. / Дворянское гнездоДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983A House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
'Not to any stranger, ma'am,' said the good lady; 'but she has been a companion to me for some years.— У чужих людей никогда, сударыня, — сказала славная леди, — но моей компаньонкой она была в течение нескольких лет.Диккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Николаса НикльбиDickens, Charles / The Life and Adventures of Nicholas NicklebyThe Life and Adventures of Nicholas NicklebyDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1995Жизнь и приключения Николаса НикльбиДиккенс, Чарльз© Издательство "Правда", 1989
Suddenly a pretty little portfolio dropped out of her hand and fell on the ground; she got into the carriage. The footman stooped down to pick the thing up, but I flew up quickly, picked it up and handed it to the lady, taking off my hat.Вдруг хорошенький маленький портфельчик выскочил у ней из руки и упал на землю; она села; лакей нагнулся поднять вещицу, но я быстро подскочил, поднял и вручил даме, приподняв шляпу.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
Crossing himself with a rapid and accustomed gesture, and at once smiling, he turned resolutely in the direction of his terrible lady.Перекрестив себя привычным и спешным крестом и сейчас же чему-то улыбнувшись, он твердо направился к своей страшной даме.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
Jeers, and wonder too, followed the lady as she made her way to the cathedral gates, between the carriages and the footmen waiting for their masters to come out.Насмешки и даже удивление сопровождали и даму всё время, пока она пробиралась к соборным вратам между экипажами и ожидавшим скорого выхода господ лакейством.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
For, though Katerina Ivanovna is full of generous feelings, she is a spirited lady, irritable and short-tempered....Ибо хотя Катерина Ивановна и преисполнена великодушных чувств, но дама горячая и раздраженная, и оборвет...Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
"She was a grand lady, she was," he'd say in answer to her questioning.– Она была важной леди, – вот и все, что он сказал о ее матери.De Lint, Charles / The Riddle of the WrenДе Линт, Чарльз / Загадка поющих камнейЗагадка поющих камнейДе Линт, ЧарльзThe Riddle of the WrenDe Lint, Charles© 1984 by Charles de Lint
Listen, lady," he began addressing her, "where do you live?"Послушайте, сударыня, -- начал он звать ее, -- где изволите проживать?Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Добавить в мой словарь
the first lady — первая леди
the first lady of the American theater — примадонна американского театра
bag lady — нищенка, живущая на улице
great lady — знатная дама
young lady — молодая особа, барышня
lady of pleasure — куртизанка
lady of leisure — хорошо обеспеченная женщина, ведущая праздный образ жизни
fine lady — светская дама
Shall we rejoin the ladies? — Не вернуться ли нам к дамам?
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
Формы слова
lady
Singular | Plural | |
Common case | lady | ladies |
Possessive case | lady's | ladies' |