Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
She waved an arm at the tangled streets below; the bangles on her scrawny wrist jangled; somewhere not too distant, a church-bell marked the hour of two.
Она обвела рукой лабиринт улиц, браслеты на её костлявом запястье звякнули, где-то, не так уж далеко, церковный колокол отбил два часа дня.
After all, we have gotten used to regarding as valor only valor in war (or the kind that's needed for flying in outer space), the kind which jingle-jangles with medals.
Ведь мы привыкли под доблестью понимать доблесть только военную (ну, или ту, что в космос летает), ту, что позвякивает орденами.
Solzhenitsyn, Aleksandr / The Gulag ArchipelagoСолженицын, Александр / Архипелаг Гулаг
At any rate, the sight of any other youth thus romantically engaged with his girl was sufficient to set dissonantly jangling the repressed and protesting libido of his nature.
Уже один вид других молодых людей и их подруг будил в Клайде страстные желания, подавленные и мятежные.
Dreiser, Theodore / An American TragedyДрайзер, Теодор / Американская трагедия
The sensation was an oddly luxurious one and I slept well - until a jangling hysterical old-fashioned bell woke me, while I was dreaming - God knows why - of the Boxer Rebellion.
Ощущение было на редкость приятное, я крепко заснул и проснулся, только когда меня разбудило отчаянное дребезжание старомодного звонка, а мне как раз снилось — бог знает почему — боксерское восстание.
Greene, Henry Graham / The ComediansГрин, Генри Грэм / Комедианты
There was so strange a turmoil within my own head, and such a jangling of my overstrung nerves, that the indifference of those people was amazing.
В голове у меня происходило такое странное смятение, а раздражённые нервы были так напряжены, что равнодушие этих людей показалось мне поразительным и непостижимым.
Conan Doyle, Arthur / The Poison BeltКонан Дойль, Артур / Отравленный пояс
These little events, coming one after the other, left me very jangled in my nerves, and I could see from my companion's petulant manner that his own patience had got to a low ebb.
Все эти эпизоды привели мои нервы в раздражение, да и терпение моих спутников было, казалось, на исходе вследствие этого ряда инцидентов.
Conan Doyle, Arthur / The Poison BeltКонан Дойль, Артур / Отравленный пояс