Примеры из текстов
Finally, when a device is off, it does nothing and consumes no power.Наконец, когда устройство выключено, оно не потребляет энергии вовсе.Tanenbaum, Andrew S. / Modern Operating SystemsТаненбаум, Эндрю / Современные операционные системыСовременные операционные системыТаненбаум, Эндрю© Prentice Hall, Inc., 2001© Перевод на русский язык, ЗАО Издательский дом «Питер», 2002© ЗАО Издательский дом «Питер», 2002Modern Operating SystemsTanenbaum, Andrew S.© Prentice Hall, Inc., 2001
It's a default version of a default constructor, and it does nothing.Таким конструктором является версия по умолчанию конструктора, заданного по умолчанию, и она не выполняет никаких действий.Prata, Stephen / C++ Primer PlusПрата, Стивен / Язык программирования C++. Лекции и упражненияЯзык программирования C++. Лекции и упражненияПрата, Стивен© 2002 by Sams Publishing© Издательский дом "Вильямс", 2006C++ Primer PlusPrata, Stephen© 2002 by Sams Publishing
In other words, until he is so sure of a trade that it seems as easy as picking money off the floor, he does nothing.Иными словами, до тех пор, пока он не уверен в том, что прибыль в сделке гарантирована, он не делает ничего.Schwager, Jack D. / The New Market Wizards: Conversations with America's Top TradersШвагер, Джек Д. / Новые маги рынка: беседы с лучшими трейдерами АмерикиНовые маги рынка: беседы с лучшими трейдерами АмерикиШвагер, Джек Д.© Альпина Бизнес Букс, перевод, оформление, 2004© Jack D. Schwager, 1992The New Market Wizards: Conversations with America's Top TradersSchwager, Jack D.© 1992 by Jack D. Schwager
"That's just it, that she has; she does nothing but tell lies, and she is a good hand at it, I can tell you!- То-то и есть, что есть: она только лжет, и какая это, я вам скажу, искусница!Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
"Look at that, now," thought the mother to herself, "she does nothing but sleep and eat for a year at a time, and then suddenly flies out in the most incomprehensible way!""Ведь вот, - подумала про себя Лизавета Прокофьевна, - то спит да ест, не растолкаешь, а то вдруг подымется раз в год и заговорит так, что только руки на нее разведешь".Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
“Now that it does exist, nothing would make me happier than to have it reproduced again and again, and vastly improved upon, by all the five- year-olds in town.— Теперь, когда она существует, для меня было бы большим счастьем видеть, как ее без конца копируют и необычайно улучшают все пятилетние ребятишки вашего города.Vonnegut, Kurt / Breakfast of ChampionsВоннегут, Курт / Завтрак для чемпионовЗавтрак для чемпионовВоннегут, Курт© Издательство "Художественная литература", 1978Breakfast of ChampionsVonnegut, Kurt© 1973 by Kurt Vonnegut
One time you used to go out, you say, to teach children. But why is it you do nothing now?"Прежде, говоришь, детей учить ходил, а теперь пошто ничего не делаешь?Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Most likely of all would be for it to do nothing whatsoever.А скорее всего вообще ничего не получится.Watt-Evans, Lawrence / With a Single SpellУотт-Эванс, Лоуренс / С единственным заклинаниемС единственным заклинаниемУотт-Эванс, ЛоуренсWith a Single SpellWatt-Evans, Lawrence© 1987 by Lawrence Watt Evans
I'll give up everything for him, and let him do nothing for me!Все ему отдам, а он мне пускай ничего.Dostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredДостоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955The Insulted and InjuredDostoevsky, Fyodor
Her aunts are here; but they do nothing but sigh and give themselves airs. Herzenstube came, and he was so alarmed that I didn't know what to do for him. I nearly sent for a doctor to look after him.-- Продолжает лежать в бреду, она не очнулась; ее тетки здесь и только ахают и надо мной гордятся, а Герценштубе приехал и так испугался, что я не знала, что с ним и делать и чем его спасти, хотела даже послать за доктором.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
Stumbling over the corpse, he fell upon Pyotr Stepanovitch, pressing his head to the latter's chest and gripping him so tightly in his arms that Pyotr Stepanovitch, Tolkatchenko, and Liputin could all of them do nothing at the first moment.Запнувшись о труп, он упал через труп на Петра Степановича и уже так крепко обхватил его в своих объятиях, прижимаясь к его груди своею головой, что ни Петр Степанович, ни Толкаченко, ни Липутин в первое мгновение почти ничего не могли сделать.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
He had lately had an operation for cataract. His sight was bad, and he did nothing in the business but talk to the customers and have tea and jam with them.Ему недавно снимали катаракту, он плохо видел и уже не занимался делом, а только разговаривал и пил чай с вареньем.Чехов, А.П. / Три годаChekhov, A. / Three yearsThree yearsChekhov, A.© 2006 BiblioBazaarТри годаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974
Up to the time of her death she had been brisk, and used to bring soft rolls covered with poppy seeds from the market. Now she did nothing but sleep and sleep...До своей смерти она была жива и носила с базара мягкие бублики, посыпанные маком, теперь же она спит, спит...Чехов, А.П. / СтепьChekhov, A. / The steppeThe steppeChekhov, A.© BiblioBazaar, LLCСтепьЧехов, А.П.© Издательство "Художественная литература", 1974
Once I met him in the garden and my knees were knocking with fright indeed; however, he did nothing, only asked me my name, and sent me to his room for his pocket-handkerchief.Раз я им в саду встретился, - так даже поджилки затряслись; однако они ничего, только спросили, как зовут, и в свои покои за носовым платком послали.Turgenev, I.S. / A House of GentlefolkТургенев, И.С. / Дворянское гнездоДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983A House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
“Oh, they do nothing but sentence to death, and all by means of sealed documents, signed by three men and a half.- О, у них всё смертная казнь и всё на предписаниях, на бумагах с печатями, три с половиной человека подписывают.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
Это неинтересно.
Перевод добавил W. S.Бронза en-ru