Примеры из текстов
People looked up and saw Bert making what he meant to be genial salutations, but what they considered, in view of the feminine outcry, to be insulting gestures.Прохожие посмотрели вверх и увидели Берта, который, как ему казалось, приветливо с ними раскланивался, но они сочли его жесты оскорбительными — ведь не стали бы работницы вопить просто так.Wells, Herbert George / The war in the airУэллс, Герберт / Война в воздухеВойна в воздухеУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964The war in the airWells, Herbert George© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells
But in view of the damage he might do himself by his silence, especially in a case of such importance as-д., но в видах того, какой ущерб подозреваемый может сам нанести себе своим умолчанием и особенно в виду вопросов такой важности, которая...Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
Their cheapness made it impossible for the local producers to compete with them in view of the low customs dues imposed on goods from friendly and neutral countries.Дешевизна их делала конкуренцию с ними невозможною для местных производителей, при той невысокой пошлине, какой были обложены теперь товары дружественных и нейтральных государств.Плеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуPlekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovOur Differences. Letter to P. L. LavrovPlekhanov, G. V.Наши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуПлеханов, Г. В.© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.
That “Rather” had affronted him, it sounded odd and brusque, if not worse, in view of the circumstances.Это «весьма» оскорбило Ганса Касторпа, ответ кузена при данных обстоятельствах показался ему дерзким и во всяком случае чересчур холодным.Mann, Thomas / The Magic MountainМанн, Томас / Волшебная гораВолшебная гораМанн, Томас© 1924, S.Fischer Verlag AG, Berlin© Перевод. В. Станевич, наследники, 2009© Перевод. В. Курелла, наследники, 2009© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009The Magic MountainMann, Thomas© 1995 by Alfred A. Knopf, Inc.
The following mitigation measures for reindeer herding have been developed in view of the potential impacts outlined above.Следующие меры снижения воздействия на оленеводство разработаны с учетом потенциального воздействия, описанного выше.© «Сахалин Энерджи» 2006www.sakhalinenergy.com 10/26/2011© Sakhalin Energy 2006www.sakhalinenergy.com 10/26/2011
Check of the calibration, corrected in view of the beam splitter replacement, on the instrument with various beam splitters.Проверка градуировки, скорректированной с учетом замены светоделителя, на приборе с различными светоделителями.http://www.patentlens.net/ 11/1/2011http://www.patentlens.net/ 11/1/2011
Thus, in one measuring cycle (one pulse) any concentration is measured by selecting an “overswung” amplifier and in view of the relevant amplification coefficient.Таким образом, за один цикл измерений (один импульс) измеряют любую концентрацию путем выбора «нeзaшкaлeннoгo» усилителя и с учетом соответствующего коэффициента усиления.http://www.patentlens.net/ 11/6/2011http://www.patentlens.net/ 11/6/2011
And in view of the disorders that have come to light now, you are undoubtedly bound in duty.И в виду обнаружившихся теперь беспорядков вы несомненно обязаны долгом.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
"Avdotya Romanovna," Luzhin declared huffily, "your words are of too much consequence to me; I will say more, they are offensive in view of the position I have the honour to occupy in relation to you.- Авдотья Романовна, - закоробившись, произнес Лужин, - ваши слова слишком многозначительны для меня, скажу более, даже обидны, ввиду того положения, которое я имею честь занимать в отношении к вам.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
The above combination of features of the claimed method is novel and inventive in view of the following.Указанная совокупность признаков по объекту-способу является новой и обладает изобретательским уровнем исходя из нижеследующего.http://www.patentlens.net/ 11/1/2011http://www.patentlens.net/ 11/1/2011
And indeed he regarded this himself as an impossible pretext for a challenge, especially in view of the humble apology offered by Nikolay Stavrogin twice already.Да и сам считал такой предлог невозможным, особенно в виду смиренных извинений, уже два раза предложенных Николаем Всеволодовичем.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
The most sensitive area in relation to visual amenity is the LNG/OET site where people who live in view of the plant will experience major adverse impacts.Самым уязвимым участком с точки зрения визуального воздействия будет территория объекта СПГ/ТОН, где жители, из домов которых этот объект виден, будут испытывать значительное отрицательное воздействие.© «Сахалин Энерджи» 2006www.sakhalinenergy.com 06.10.2011© Sakhalin Energy 2006www.sakhalinenergy.com 06.10.2011
The statistical methodology, based on the pattern of complaints, was adopted in view of the fact that the allegations made in the complaints require more time for investigation than the time between Mission reports.Методика статистического исследования, основанная на факте наличия сообщений, была принята исходя из того, что для проверки заявлений, содержащихся в этих сообщениях, требуется более продолжительный период, чем время между докладами Миссии.© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 12.02.2011© United Nations 2010http://www.un.org/ 12.02.2011
However, the massive scale of use of this method for convection PCR is extremely doubtful in view of the complication and the evident expensiveness of the working chamber itself, where amplification takes place.Однако массовость применения этого способа конвекционной ПЦР ввиду сложности и явной дороговизны самой рабочей камеры, где происходит амплификация, крайне сомнительна.http://www.patentlens.net/ 10/27/2011http://www.patentlens.net/ 10/27/2011
My only desire has been to be of service to you and your mother with my advice, in view of the renewed efforts which may certainly be anticipated from him.Я только хотел послужить вам и вашей мамаше своим советом, ввиду его новых и несомненно предстоящих попыток.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!