без примеровНайдено в 1 словаре
Общая лексика- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
in passing
мимоходом, случайно
Примеры из текстов
"I chanced yesterday in passing to exchange a couple of words with Katerina Ivanovna, poor woman.- Случилось мне вчера, мимоходом, перекинуть слова два с несчастною Катериной Ивановной.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
He left them, touching Boxley on the shoulder in passing-a deliberate accolade-he didn't want them to gang up on him and break his spirit in an hour.На прощанье Стар хлопнул Боксли по плечу - это был намеренный жест поощрения и дружбы. Уходя к себе. Стар не хотел, чтобы прочие сообща набросились на Боксли и в какие-нибудь полчаса сломили его дух.Fitzgerald, Francis Scott Key / The love of the last tycoonФицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / Последний магнатПоследний магнатФицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей© Издательство "Художественная литература", 1977The love of the last tycoonFitzgerald, Francis Scott Key© 1941 by Charles Scribner's Sons; copyright renewed© 1993 by Eleanor Lanahan, Matthew J. Bruccoli and Samuel J. Lanahan as Trustees
I may mention in passing that I suffered a great deal during that unhappy week, as I scarcely left the side of my affianced friend, in the capacity of his most intimate confidant.Замечу вскользь, что в эту несчастную неделю я вынес много тоски, - оставаясь почти безотлучно подле бедного сосватанного друга моего, в качестве ближайшего его конфидента.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
But I will remark, however, in passing, I consider a Petersburg morning-which might be thought the most prosaic on the terrestrial globe-almost the most fantastic in the world.Но мимоходом, однако, замечу, что считаю петербургское утро, казалось бы самое прозаическое на всем земном шаре, - чуть ли не самым фантастическим в мире.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
We note in passing that the coefficients d, c, b, a are the remainders left after successive divisions of z by 10.Заметим, между прочим, что коэффициенты d, c, b, a являются не чем иным, как остатками при последовательном делении числа z на 10.Courant, Richard,Robbins, Herbert / What Is Mathematics? An Elementary Approach to Ideas and MethodsКурант, Р.,Роббинс, Г. / Что такое математика? Элементарный очерк идей и методовЧто такое математика? Элементарный очерк идей и методовКурант, Р.,Роббинс, Г.© МЦНМО, 2001What Is Mathematics? An Elementary Approach to Ideas and MethodsCourant, Richard,Robbins, Herbert© 1941 (renewed 1969) by Richard Courant© 1996 by Oxford University Press, Inc.
And how few, how few words, I thought, in passing, were needed; how little of the idyllic (and affectedly, bookishly, artificially idyllic too) had sufficed to turn a whole human life at once according to my will."И как мало, мало, — думал я мимоходом, — нужно было слов, как мало нужно было идиллии (да и идиллии-то еще напускной, книжной, сочиненной), чтоб тотчас же и повернуть всю человеческую душу по-своему.Dostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundДостоевский, Фёдор / Записки из подпольяЗаписки из подпольяДостоевский, Фёдор© Издательство "Наука", 1989Notes from the UndergroundDostoevsky, Fyodor© 2008 by Classic House Books
Luke hastily examined each storefront in passing.Люк бросал беглый взгляд на витрины всех магазинов, мимо которых они проходили.Foster, Alan Dean / Splinter of the Mind's EyeФостер, Алан Дин / Осколок кристалла властиОсколок кристалла властиФостер, Алан ДинSplinter of the Mind's EyeFoster, Alan Dean© 1978 by The Star Wars Corporation
Due to the complexity of DCOM configuration and its problems in passing through firewalls, even Microsoft is abandoning DCOM in favor of SOAP-based solutions.Для технологии DCOM характерны множество проблем, в частности, сложность конфигурирования, невозможность преодоления брандмауэров; по этим причинам даже компания Microsoft отказалась от дальнейшего развития СОМ в пользу решений, основанных на SOAP;Cantu, Marco / Mastering Delphi 7Кэнту, М. / Delphi 7: для профессионаловDelphi 7: для профессионаловКэнту, М.© 2003 SYBEX Inc© Перевод на русский язык, ЗАО Издательский дом «Питер», 2004© Издание на русском языке, оформление, ЗАО Издательский дом «Питер», 2004Mastering Delphi 7Cantu, Marco© 2003 SYBEX Inc
We may note in passing, one peculiarity in regard to all the final resolutions taken by him in the matter; they had one strange characteristic: the more final they were, the more hideous and the more absurd they at once became in his eyes.Заметим кстати одну особенность по поводу всех окончательных решений, уже принятых им в этом деле. Они имели одно странное свойство: чем окончательнее они становились, тем безобразнее, нелепее, тотчас же становились и в его глазах.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Progress in passing spatial orientation tests depends on the function of the hippocampus, and, in the development of senile neurodegenerative processes, this function is significantly reduced.Успешность выполнения тестов на пространственную ориентацию зависит от функции гиппокампа и при развитии старческих нейродегенеративных процессов существенно снижается.http://www.patentlens.net/ 10/27/2011http://www.patentlens.net/ 10/27/2011
In some chapters of this book we have indeed thought of the individual organism as an agent, striving to maximize its success in passing on all its genes.В некоторых главах этой книги мы и в самом деле изображали индивидуальный организм как некий объект, который стремится максимизировать свой успех, т. е. передать последующим поколениям все свои гены.Dawkins, Richard / The Selfish GeneДокинз, Ричард / Эгоистичный генЭгоистичный генДокинз, РичардThe Selfish GeneDawkins, Richard© Richard Dawkins 1989
It may be noted in passing that he was a young man of sturdy character.Заметим кстати: молодой человек был характера неробкого.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
Research shows that phosphatase, a mediator of dephosphorylation in NMDA-receptors, plays an important role in passing on the inhibitory effects of ethanol to those receptors.Исследования показывают, что фосфатаза - медиатор дефосфорилирования в NМDА-рецепторах играет важную роль при передаче ингибирующих эффектов этанола на эти рецепторы.http://www.patentlens.net/ 11/6/2011http://www.patentlens.net/ 11/6/2011
We have noted in passing that an effect of the Moon's librations is in that the Earth is not absolutely stationary in the Moon s sky; it sways 14° in the vicinity of the. mean position in ia north-south direction, and 16° in a west-east direction.Мы заметили уже вскользь, что либрации Луны должны сказываться в том, что Земля не совсем неподвижна на лунном небе: она колеблется около среднего положения в северо-южном направлении на 14°, а в западно-восточном — на 16°.Перельман, Яков / Занимательная астрономияPerelman, Yakov / Astronomy for EntertainmentAstronomy for EntertainmentPerelman, YakovЗанимательная астрономияПерельман, Яков
I had seen it before, but I had noticed it again in passing three days earlier.Я уж и прежде ее видел, а теперь, дня три назад, еще раз мимоездом заметил.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
Добавить в мой словарь
in passing
мимоходом; случайно
Переводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
между прочим
Перевод добавил RulyaUK@bigmir.net