Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
in
предл.
внутри, в, на, в пределах
из, среди, как часть
в
)
с характерными признаками в виде
в, внутрь, в центр, в направлении к
(in-) внутренний, не выходящий за пределы (процесса, организации)
во время, в течение
за (истечением), в течение, в пределах
в
)
на протяжении
из (какого-л. материала)
в объёме, в размере
в
)
в качестве; взамен, вместо; в виде
в пределах досягаемости
в качестве, в порядке
в
)
в рядах, в кругу, в курсе
в руках, в ведении, во власти; в стиле, в духе
в (о наличии интереса, "изюминки" в чём-л., о сравнительном достоинстве кого-л. / чего-л.)
в состоянии, в положении
в процессе, в ходе
употребляется при указании на способ действия; переводится обычно наречиями или наречными оборотами; употребления часто сходны с аналогичными употреблениями предлога with
для, внутри; само по себе (с возвратными местоимениями)
поэт. во (имя), ради
в
)
в лице, в роли, по отношению к
нареч.
внутри; внутрь; с внутренней стороны
рядом, поблизости
сущ.
(the ins) разг. политическая партия, находящаяся у власти
высокопоставленный чиновник
влияние, воздействие
прил.
расположенный внутри
внутренний, для внутреннего пользования
разг. находящийся у власти
направленный внутрь
приближающийся, прибывающий
разг.
модный
поддающийся влиянию моды (о людях)
LingvoGrammar (En-Ru)
in
— Употребление предлога in в выражениях, связанных со временем см. Prepositions "at", "in", "on": time 3
— Употребление предлога in в выражениях, обозначающих место см. Prepositions "at", "in", "on": place 3, 4
— Употребление предлога in с причастием настоящего времени см. Prepositions with ing-form, 4
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
How strange the quiet of this deserted end of town in contrast with the day of the fighting at Peachtree Creek!Какая необычная тишина царит на этом обезлюдевшем конце города, как не похоже это на то, что творилось здесь во время битвы за Персиковый ручей!Mitchell, Margaret / Gone with the windМитчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Унесенные ветром. Том 1Митчелл, Маргарет© Перевод. Т. А. Озерская, 1982Gone with the windMitchell, Margaret© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.© renewed 1964 by Stephens Mitchell© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh
FIG. 5 presents still another embodiment of the impulse lightning arrester, also having three spark units 1,2, 3 formed, in contrast with the previous embodiments, with the use of two tubular bodies 18l5 182 made of the solid dielectric.На фиг. 5 представлен следующий вариант импульсного грозового разрядника, также имеющего три разрядных модуля 1, 2, 3, образованных, в отличие от предыдущих вариантов, с использованием двух трубчатых тел 18ч, 182 из твердого диэлектрика.http://www.patentlens.net/ 12/14/2011http://www.patentlens.net/ 12/14/2011
Slightly in contrast with this brief airy toying, one might have noticed a certain dark attention in Mrs Lammle's face as she said some words with her eyes on Mr Lammle's waistcoat, and seemed in return to receive some lesson.С этой легкою и небрежною игрой, как можно было бы заметить, отчасти не вязалось мрачное выражение лица миссис Лэмл, которая прошептала несколько слов в жилетку мистера Лэмла и в ответ, видимо, получила какое-то наставление.Dickens, Charles / Our Mutual FriendДиккенс, Чарльз / Наш общий другНаш общий другДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960Our Mutual FriendDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1997
Additionally, favoured treatment of agricultural in contrast with non-agricultural production will encourage evasion by hiding non-agricultural production and services in rural areas.Кроме того, налоговые льготы сельскому хозяйству провоцируют руководство компаний, не занимающихся производством сельскохозяйственной продукции, маскироваться под таковых, размещая свои производства в сельской местности.© 2000-2007http://research.by/ 12/13/2011© 2000-2007http://research.by/ 12/13/2011
In contrast with Delphi VCL components, which must have unique names, Delphi classes in general must be unique only within their unit.В отличие от VCL-компонентов Delphi, которые должны иметь уникальные имена, в общем случае Delphi-классы должны быть уникальны только в пределах содержащих их модулей.Cantu, Marco / Mastering Delphi 7Кэнту, М. / Delphi 7: для профессионаловDelphi 7: для профессионаловКэнту, М.© 2003 SYBEX Inc© Перевод на русский язык, ЗАО Издательский дом «Питер», 2004© Издание на русском языке, оформление, ЗАО Издательский дом «Питер», 2004Mastering Delphi 7Cantu, Marco© 2003 SYBEX Inc
He wore a new thin coat of grey cloth, with a plush collar, in sharp contrast with the crimson shirt below, buttoned close across the chest.На нем был новый тонкий армяк из серого сукна с плисовым воротником, от которого резко отделялся край алой рубахи, плотно застегнутой вокруг горла.Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
She flushed crimson, in striking contrast with her gloomy expression just before.Она раскраснелась. Контраст с ее недавним мрачным видом был чрезвычайный.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
In contrast, with the index on UPPER(ENAME), the query takes the constant KING to the index, range scans a little data and accesses the table by row ID to get the data.Теперь, при наличии индекса по UPPER(ENAME), сервер ищет литерал KING по индексу, просматривая несколько блоков данных, а затем обращается к таблице по идентификатору строки для получения соответствующих данных.Kyte, Tom / Expert One-on-One OracleКайт, Том / Oracle для профессионаловOracle для профессионаловКайт, Том© Перевод на русский язык. ООО «ДиаСофтЮП», 2003© Wrox Press Ltd, 2002Expert One-on-One OracleKyte, Tom© Wrox Press Ltd, 2002
If the first, then there is no sense in contrasting Russia with the West, and, therefore, in emphasising the peculiar features of the Russian “social-revolutionary” programmes.Если первое, то не имеет смысла противопоставление России Западу, а следовательно, и своеобразный характер русских «социально-революционных» программ.Плеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуPlekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovOur Differences. Letter to P. L. LavrovPlekhanov, G. V.Наши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуПлеханов, Г. В.© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!