Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
But you understand that I am going for the cause, for work of the first importance, for the common cause, and not to save my skin, as Liputin imagines."
Но вы понимаете, что я для дела, для главного и важного дела, для общего дела, а не для того, чтоб улизнуть, как полагает какой-нибудь Липутин.
Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / Бесы
She is not such a wonder as her mother imagines her to be: but little Theo is a smart little housekeeper, and a very good and cheerful lass, though her father says it."
Она вовсе не такое чудо, как кажется ее маменьке, однако малютка Тео прекрасная хозяйка, а к тому же хорошая и веселая девочка, хотя отцу, может быть, и не следовало бы так говорить.
Thackeray, William Makepeace / The VirginiansТеккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 1
But the mathematician argues, from his finite truths, through habit, as if they were of an absolutely general applicability—as the world indeed imagines them to be.
Однако математик, рассуждая, по привычке исходит из своих частных мыслей так, словно они обладают абсолютно универсальным характером – , какими их, бесспорно, привык считать свет.
Poe, Edgar Allan / The Purloined LetterПо, Эдгар Аллан / Похищенное письмо
For you know if confusion arises and a member of one category imagines that he belongs to the other, begins to 'eliminate obstacles,' as you so happily expressed it, then..."
Потому, согласитесь, если произойдет путаница и один из одного разряда вообразит, что он принадлежит к другому разряду, и начнет "устранять все препятствия", как вы весьма счастливо выразились, так ведь тут...
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Then, shrugging her big shoulders again and again, she mumbled between her teeth: 'That's all bravado of his. He imagines that he is differently made from other men, just because he is a priest.
Пожимая плечами, она цедила сквозь зубы: – Туда же храбрится, думает, что он из другого теста, чем все остальные. Он, видите ли, священник!..
What if some man or youth imagines that he is a Lycurgus or Mahomet- a future one of course- and suppose he begins to remove all obstacles....
Ну как иной какой-нибудь муж, али юноша, вообразит, что он Ликург али Магомет... -- будущий, разумеется, -- да и давай устранять к тому все препятствия...
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Sundry post-accouchement attentions brought the total for this section of the bill up to between two and three hundred francs—not a small figure for the time, one imagines, but then M. Audubon could well afford it.
Послеродовая помощь была оценена примерно в 250 франков — сумма немаленькая по тем временам, однако Одюбон мог себе это позволить.
Winterich, John / Books and the manВинтерих, Джон / Приключения знаменитых книг
He describes the slowly rotating Earth viewed from the lunar surface and imagines the continents and oceans of our planet to produce some associative image like the Man in the Moon.
Он изображает медленно вращающуюся Землю, видимую с поверхности Луны, и высказывает догадку, что континенты и океаны нашей планеты порождают ассоциации, подобные тому человеческому лицу, которое мы видим на Луне.
Sagan, Carl / Cosmos: The story of cosmic evolution, science and civilizationСаган, Карл / Космос: Эволюция Вселенной, жизни и цивилизации
At night sometimes Harry imagines he can hear the generator throbbing through all the intervening apartments, carpets, air-conditioners, conversations, mattresses, and peach-colored hall wallpaper.
Иногда по ночам Гарри чудится, что шум генератора настигает его, проникая сквозь все квартиры, ковры, кондиционеры, разговоры, матрасы и персиковые обои в коридоре.
Updike, John / Rabbit At RestАпдайк, Джон / Кролик успокоился
I am speaking in general terms, but you will know how to apply my words to that humanistic free- thought which imagines itself to be still in a heroic attitude of resistance to authority and domination.
Я говорю обобщенно, но вы сумеете практически применить мои слова к гуманитарному свободомыслию, воображающему, что оно все еще находится в героической оппозиции к власти и государству.
Mann, Thomas / The Magic MountainМанн, Томас / Волшебная гора