Примеры из текстов
'I am getting along all right—fine—regardless of anything you may think.Очень хорошо у нас — великолепно.Dreiser, Theodore / The TitanДрайзер, Теодор / ТитанТитанДрайзер, Теодор© Издательство "Правда", 1981The TitanDreiser, Theodore© 1914 by JOHN LANE COMPANY
When Mr. Binnerts came back to see how I was getting along, I asked him if we might look for some sources on Dracula by his contemporaries, if there were any.Когда мистер Биннертс подошел узнать, как у меня дела, я попросила его найти, если возможно, свидетельства современников Дракулы.Kostova, Elisabeth / The HistorianКостова, Элизабет / ИсторикИсторикКостова, Элизабет© Перевод. Г. Соловьева, 2005© ООО "Издательство АСТ", 2005© Elizabeth Kostova, 2005The HistorianKostova, Elisabeth© 2005 by Elizabeth Kostova
"I must be getting along to the studio," she said.— Мне пора в студию, — сказала она.Maugham, Somerset / Of Human BondageМоэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческихБремя страстей человеческихМоэм, Сомерсет© "Издательство иностранной литературы", 1959Of Human BondageMaugham, Somerset© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.
"Get along! why get along, and where am I to get along to?"- Притворяться?! Это в каком же смысле?Thackeray, William Makepeace / The NewcomesТеккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыНьюкомыТеккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Художественная литература", 1978The NewcomesThackeray, William Makepeace© 1898, by Harper & Brothers
The only way I could get along was to carry everywhere a small dictionary which I whipped out of my pocket in moments of crisis.Мне не оставалось ничего другого, как всюду таскать с собой словарь, который я всякий раз выхватывал из кармана в критический момент.Orwell, George / Homage to CataloniaОруэлл, Джордж / Памяти КаталонииПамяти КаталонииОруэлл, Джордж© 1936, Джордж Оруэлл© 1980, Sonia Brownell Orwell© 1980, Diana Trilling and James Trilling© Изд. "Editions de la Seine"Homage to CataloniaOrwell, George© 1980, Sonia Brownell Orwell© 1980, Diana Trilling and James Trilling© 1936, George Orwell
“I never saw anybody do better than you did then, Cad,” he added ruefully, as he leaned an elbow on the table; “I thought you and I were going to get along fine those days.”— Ты так играла в тот вечер — никого лучше тебя я на сцене не видел, — сентиментально вздохнул Друэ и слегка наклонился к ней. — Я думал тогда, что мы с тобой великолепно уживемся.Dreiser, Theodore / Sister CarrieДрайзер, Теодор / Сестра КерриСестра КерриДрайзер, Теодор© Издательство "Правда", 1986Sister CarrieDreiser, Theodore© Nov. 8, 1900 No. A27641 by Doubleday, Page & Co.© renewed by Theodore Dreiser as Author Nov. 17, 1927 No. R42188
Towards evening, just before it got dark, I was walking along the Voznesensky Prospect.К вечеру, перед самыми сумерками, проходил я по Вознесенскому проспекту.Dostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredДостоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955The Insulted and InjuredDostoevsky, Fyodor
Get along; I can't stand being in the same room with you.”Ступайте, я не могу оставаться в одной с вами комнате.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
я хорошо уживаюсь...
Перевод добавил Талгат МырзахановЗолото en-ru