Примеры из текстов
They pick them and dry them and then they hollow them out.Они снимают их и высушивают, а затем выдалбливают.Castaneda, Carlos / The second ring of powerКастанеда, Карлос / Второе кольцо силыВторое кольцо силыКастанеда, Карлос© 1977 by Carlos Castaneda© "София", 2008© ООО Издательство "София", 2008The second ring of powerCastaneda, Carlos© 1977 by Carlos Castaneda
Under such showers the ground was hollowed out, the plains were changed to lakes, the streams to torrents, the rivers, overflowing, inundated vast territories.Такой ливень мгновенно превращает равнины в озера, а ручейки–в бурные потоки; реки выходят из берегов и затопляют огромные пространства.Verne, Jules / Dick Sand, or A Captain at FifteenВерн, Жюль / Пятнадцатилетний капитанПятнадцатилетний капитанВерн, Жюль© Художественная литература, 1954Dick Sand, or A Captain at FifteenVerne, Jules© 2006 Biblio Bazaar
She made him turn and led him from the narrow paths to the centre of the parterre, where, once upon a time, great basins had been hollowed out.Она заставила Сержа возвратиться назад и вывела его из этого лабиринта узких тропинок в середину цветника, где в старину находились большие бассейны.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Pyotr Dmitritch, who was weary of pacing about the bank, jumped into a long, narrow boat hollowed out of the trunk of a poplar, and, lurching from side to side and almost falling into the water, pushed off from the bank.Петр Дмитрич, которому наскучило шагать, прыгнул в узкий и длинный челн, выдолбленный из тополя, и, покачнувшись, едва не упав в воду, отчалил от берега.Чехов, А.П. / ИмениныChekhov, A. / The partyThe partyChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.ИмениныЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974
At midmorning, Valegirl and highlander paused to rest for a time, sitting side by side on an old log, hollowed out and worm-eaten with age.Ближе к полудню девушка с горцем остановились передохнуть, усевшись на поваленный ствол, полый и изъеденный червями.Brooks, Terry / The Wishsong of ShannaraБрукс, Терри / Песнь ШаннарыПеснь ШаннарыБрукс, ТерриThe Wishsong of ShannaraBrooks, Terry© 1985 by Terrence D. Brooks
His face had hollowed out, but it was still essentially his, and the same essentially human darkness lay under the green fire of his irises.Лицо осунулось, но это было его лицо, с той самой человеческой темнотой, что таилась за зеленым свечением его глаз.Saintcrow, Lilith / To Hell and BackСэйнткроу, Лилит / Дорога в адДорога в адСэйнткроу, Лилит© 2008 by Lilith Saintcrow© Волковский В. Перевод на русский язык, 2011© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2011To Hell and BackSaintcrow, Lilith© 2008 by Lilith Saintcrow
Durnik once again devised a kind of low, hollowed-out shelter of piled rock and anchored-down tent cloth.Дерник снова соорудил из камней и полога укрытие.Eddings, David / Magician's GambitЭддингс, Дэвид / В поисках камняВ поисках камняЭддингс, ДэвидMagician's GambitEddings, David© 1983 by David Eddings
This was, Smith groused silently to himself as he drove slowly through the streets of Stony Hollow, turning out to be a truly rotten day.«Да, денек выдался на редкость поганый», — думал Смит, медленно проезжая по улицам Стоуни-Холлоу.Zahn, Timothy / The Green And The GrayЗан, Тимоти / Зеленые и серыеЗеленые и серыеЗан, ТимотиThe Green And The GrayZahn, Timothy© 2004 by Timothy Zahn
My heart beats out a hollow thump.Сердце, словно несмазанный механизм, работало глухими толчками.Murakami, Haruki / Kafka on the shoreМураками, Харуки / Кафка на пляжеКафка на пляжеМураками, Харуки© Haruki Murakami, 2002© Перевод. С. Логачев, И. Логачев, 2005© ООО «Издательство «Эксмо», 2005Kafka on the shoreMurakami, Haruki© 2005 by Haruki Murakami
I often got honey out of hollow trees, which I mingled with water, or ate with my bread.В дуплах деревьев я часто находил мед, который разводил водой или ел его со своим овсяным хлебом.Swift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the worldСвифт, Джонатан / Путешествия ГулливераПутешествия ГулливераСвифт, Джонатан© Издательство "Правда", 1987Gulliver's travels into several remote nations of the worldSwift, Jonathan
Yet Vassya saw foxes playing, hares washing themselves with their paws, bustards preening their wings and hammering out their hollow nests.А Вася видел играющих лисиц, зайцев, умывающихся лапками, дрохв, расправляющих крылья, стрепетов, выбивающих свои "точки".Чехов, А.П. / СтепьChekhov, A. / The steppeThe steppeChekhov, A.© BiblioBazaar, LLCСтепьЧехов, А.П.© Издательство "Художественная литература", 1974
“It is true,” Lebyadkin brought out in a hollow voice, looking at his tormentor. Drops of perspiration stood out on his forehead.- Правда-с, - глухо проговорил Лебядкин и вскинул глазами на мучителя. Даже пот выступил на висках его.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
The string can be taken out from a hollow needle also with mandrin.Нить может быть выведена из полой иглы и мандреном.http://www.patentlens.net/ 10/31/2011http://www.patentlens.net/ 10/31/2011
"That twaddle I don't understand..." Ivan Dmitritch brought out in a hollow voice, and he sat down on his bed.- Этой ерунды я не понимаю... - глухо проговорил Иван Дмитрич и сел на свою кровать.Чехов, А.П. / Палата No. 6Chekhov, A. / Ward No. 6Ward No. 6Chekhov, A.© 2009 Rowland ClassicsПалата No. 6Чехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974
On the distal end of a motionless gripping jaws 6 there is a jack 17 in which gets and where is fixed the end of the string pushed out of the hollow spiral needle.На дистальном конце неподвижной губки 6 имеется гнездо 17, в которое попадает и где фиксируется конец нити, выдавленной из полой спиральной иглы.http://www.patentlens.net/ 10/31/2011http://www.patentlens.net/ 10/31/2011
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
выхолостить
Перевод добавил R N - 2.
выдалбливать
Перевод добавил Василий ХаринСеребро en-ru