Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
hold
гл.; прош. вр., прич. прош. вр. held
держать; обнимать
удерживать, задерживать
удерживать, поддерживать
держать, выдерживать
содержать в себе, вмещать
держать, хранить
владеть, иметь; быть (официальным) владельцем, обладателем, держателем (акций)
занимать (пост, должность); иметь (звание, ранг)
воен. удерживать, защищать
удерживать (рекорд)
сохранять, удерживать (в каком-л. состоянии)
сохраняться, длиться, продолжаться; оставаться (в силе); держаться (о погоде)
собирать, созывать, проводить (собрание, совещание, ассамблею)
отмечать, праздновать (что-л.)
поддерживать (связь, контакты), поддерживать (компанию, беседу)
сдерживать, удерживать; прекращать, останавливать
сдерживаться, удерживаться; воздерживаться
хранить, удерживать (в памяти)
полагать, считать; рассматривать; придерживаться (доктрины, мнения, взгляда)
питать (какие-л.) чувства (к кому-л.)
(официально) утверждать, устанавливать, решать (о суде)
держать (в каком-л. положении)
(hold oneself) держаться, вести себя
эк. придерживать, не продавать (товар)
амер.; нарк. иметь наркотики на продажу
зачать (о самке животного)
держать в тюрьме, держать под стражей
спорт. быть, находиться в клинче (в боксе)
(hold to)
держаться, придерживаться (мнения)
настаивать
(hold against) обвинять
(hold by) держаться (решения); слушаться (совета)
(hold with) соглашаться; держаться одинаковых взглядов; одобрять
(hold smth. over smb.) шантажировать кого-л., манипулировать кем-л. при помощи чего-л.
сущ.
схватывание, захват; сжатие; удержание
рукоятка, ручка; захват, ушко; опора
гнездо, паз; крепёжная деталь
вместилище, хранилище
власть; влияние (на кого-л. / на что-л.)
владение, обладание
схватывание, понимание
спорт. клинч, захват (в борьбе, боксе, дзю-до)
тюремная камера, тюрьма
уст. заключение в тюрьму, лишение свободы
убежище, укрытие; берлога, нора
уст. крепость
отсрочка, задержка
задержка (запуска ракеты) в последний момент перед стартом
муз. фермата
сущ.; мор.
трюм
Law (En-Ru)
hold
держать, владеть
признавать, решать, выносить решение (о суде)
обязывать
проводить (собрание, конференцию, выборы и т.п.)
занимать (должность)
иметь силу; оставаться в силе
разг. тюрьма, место заключения
разг. арест, заключение в тюрьму | содержать под стражей; держать в тюрьме
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
"It's all right; it's all right," she tried to reassure him. "That's right. I am not so frightened with you. Hold my hand, lead me. . . .- Ничего, ничего, - ободряла она его, - вот так, при вас я меньше боюсь, держите меня за руку, ведите меня...Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
“How stupid! I didn't hold up my hand because I proposed it.- Как глупо, я потому, что я предлагала, потому и не подняла.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
I hold out my hand to you as a beggar, will you understand, just as a beggar. . . .Я протягиваю к вам руку как нищая, поймите же это, наконец, как нищая...Тургенев, И.С. / ДымTurgenev, I.S. / SmokeSmokeTurgenev, I.S.© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.ДымТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979
"No comment," he said, taking hold of my hand.- Без комментариев, - сказал он, беря меня за руку.Mead, Richelle / Succubus DreamsМид, Райчел / Сны суккубаСны суккубаМид, Райчел© И. Шаргородская, перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке, ООО "Издательство"Эксмо", 2010© 2008 by Richelle MeadSuccubus DreamsMead, Richelle© 2008 by Richelle Mead
As Grandmamma persisted in retaining hold of my hand and gazing with a mock air of gravity and interrogation at all around her, curiosity was soon aroused, and a general roar of laughter ensued.Бабушка крепко держала меня за руку и серьезно, но вопросительно посматривала на присутствующих. До тех пор, пока любопытство всех гостей было удовлетворено и смех сделался общим.Толстой, Л.Н. / ДетствоTolstoy, Leo / ChildhoodChildhoodTolstoy, Leo© 2007 Objective Systems Pty LtdДетствоТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1960
For a long time she went on sobbing, hiding her face in the pillow as though ashamed to look at me. But she held my hand tight, and kept it pressed to her heart.Долго еще она рыдала, укрыв лицо в подушки, как будто стыдясь смотреть на меня, но крепко стиснув мою руку в своей маленькой ручке и не отнимая ее от своего сердца.Dostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredДостоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955The Insulted and InjuredDostoevsky, Fyodor
But I remember the way she made sure she held my hand, as though to assure herself that I was still there.Но я помню, как она сжимала мою руку; возможно, чтобы удостовериться в том, что я еще жив.Butcher, Jim / Storm FrontБатчер, Джим / Гроза из ПреисподнейГроза из ПреисподнейБатчер, Джим© Jim Butcher, 2000© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006© Издание на русском языке AST Publishers, 2010Storm FrontButcher, Jim© Jim Butcher, 2000
He was confused, too. He still held my hand, but there was a wide space between us.Джаред смутился, но руки не отпустил. Между нами оставалось свободное пространство.Meyer, Stephenie / The HostМайер, Стефани / ГостьяГостьяМайер, Стефани© Н. Балашова, 2010© Издание на русском языке AST Publishers© Stephenie Meyer, 2008The HostMeyer, Stephenie© 2008 by Stephenie Meyer
Felt as if I'd been hit in the stomach. Mark held my hand as I took the phone, shaking.Меня будто ударили в живот; дрожа, я взяла трубку; Марк держал меня за руку.Fielding, Helen / Bridget Jones: The Edge of ReasonФилдинг, Хелен / Бриджит Джонс: Грани разумногоБриджит Джонс: Грани разумногоФилдинг, Хелен© Helen Fielding, 1999© Москвичева А.Н., перевод на русский язык, 2001© «Торнтон и Сагден», издание на русском языке, 2002Bridget Jones: The Edge of ReasonFielding, Helen© Helen Fielding, 1999
"Went absolutely fine," Angelina said. She was sitting by the bed holding my hand.– Все закончилось прекрасно. Анжелина сидела у кровати, держа меня за руку.Harrison, Harry / The Stainless Steel Rat Joins the CircusГаррисон, Гарри / Стальная Крыса на манежеСтальная Крыса на манежеГаррисон, Гарри© 1999 by Harry Harrison© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", Издательство "Александр Корженевский", 2008© Перевод. Г. Корчагин, 2002The Stainless Steel Rat Joins the CircusHarrison, Harry© 1999 by Harry Harrison
"And you're holding my hand, which is dangerous without seeing my face."— А вы все держите меня за руку, это рискованно, ведь вы еще не видели моего лица.Fitzgerald, Francis Scott Key / This Side of ParadiseФицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / По эту сторону раяПо эту сторону раяФицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей© Издательство "Художественная литература", 1977This Side of ParadiseFitzgerald, Francis Scott Key© 2000 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
He held my hand a moment, letting his dark eyes bore into mine, and then he slowly straightened up and released me.На мгновение он задержал руку, пронзая меня взглядом темных глаз, а затем медленно выпрямился.Mead, Richelle / Succubus on TopМид, Райчел / Голод суккубаГолод суккубаМид, Райчел© Е. Р. Волковыский, перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке, ООО "Издательство"Эксмо", 2010© 2008 by Richelle MeadSuccubus on TopMead, Richelle© 2008 by Richelle Mead
Henriette held my hand in hers as if to tell me that we two alone knew the secret of that scene, so simple in itself, so heart-rending to her.Анриетта все еще держала меня за руку, как бы говоря, что только мы двое знаем тайный смысл этой сцены, с виду такой простой, но растерзавшей ей сердце.Balzac, Honore de / The Lily of the ValleyБальзак, Оноре де / Лилия долиныЛилия долиныБальзак, Оноре деThe Lily of the ValleyBalzac, Honore de
" But what is that? " she cried as she caught hold of my left hand.- А это что, - сказала она, вдруг схватив меня за левую руку.Толстой, Л.Н. / ДетствоTolstoy, Leo / ChildhoodChildhoodTolstoy, Leo© 2007 Objective Systems Pty LtdДетствоТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1960
I offered to lie down that he might the more conveniently reach my ear, but he chose rather to let me hold him in my hand during our conversation.Я изъявил готовность лечь на землю, чтобы его слова могли легче достигать моего уха, но он предпочел, чтобы во время нашего разговора я держал его в руке.Swift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the worldСвифт, Джонатан / Путешествия ГулливераПутешествия ГулливераСвифт, Джонатан© Издательство "Правда", 1987Gulliver's travels into several remote nations of the worldSwift, Jonathan
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!