Примеры из текстов
All right - here we go again.Ну что ж, продолжим.King, Stephen / Dolores ClaiborneКинг, Стивен / Долорес КлэйборнДолорес КлэйборнКинг, Стивен© Copyright Stephen King, 1993© перевод с английского Е.Харитоновой, 1995Dolores ClaiborneKing, Stephen© Copyright Stephen King, 1993
'Then here we go.- Ну, так начинаем.King, Stephen / Hearts in AtlantisКинг, Стивен / Сердца в АтлантидеСердца в АтлантидеКинг, Стивен© Stephen King, 1999© Перевод И.Гурова, 2000© ООО "Издательство АСТ", 2001Hearts in AtlantisKing, Stephen© 1999 by Stephen King
Well say, here we go, I brought along my own deck, just in case, has something in it other than face cards—and check the pictures, huh?Тогда поехали — я свою захватил на всякий случай, в ней не простые картинки… Да вы их проверьте, а?Kesey, Ken / One Flew Over the Cuckoo’s NestКизи, Кен / Над кукушкиным гнездомНад кукушкиным гнездомКизи, Кен© Перевод. В. Голышев, 2004© Издание на русском языке, оформление. ООО "Издательство "Эксмо", 2004One Flew Over the Cuckoo’s NestKesey, Ken© Ken Kesey, 1962© renewed Ken Kesey, 1990© The Estate of Ken Kesey, 2002
But the Whale Bad of cutting loose at the critical moment—had a tendency to dig in, which accounted for that sickening “here we go’ sensation.Но "Кит", вместо того, чтобы парить как птица, в критический момент имел тенденцию ползти как черепаха, полностью соответствуя тошнотворному ощущению "а вот и мы прикатили, здрасте! " на светских раутах.Thompson, Hunter / Fear and Loathing in Las Vegas. A Savage Journey to the Heart of the American DreamТомпсон, Хантер / Страх и отвращение в Лас-Вегасе: Дикое путешествие в Сердце Американской МечтыСтрах и отвращение в Лас-Вегасе: Дикое путешествие в Сердце Американской МечтыТомпсон, Хантер© Перевод. А. Керви, 1995© ООО "Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© Hunter S. Thompson, 1971Fear and Loathing in Las Vegas. A Savage Journey to the Heart of the American DreamThompson, Hunter© 1971 by Hunter S. Thompson
Well, here we go, I thought.Ну вот вам пожалуйста.Laurie, Hugh / The Gun SellerЛори, Хью / Торговец пушкамиТорговец пушкамиЛори, Хью© Александр Рахуба, перевод, 2009© "Фантом Пресс", издание, 2009© Hugh Laurie, The Gun Seller, 1996The Gun SellerLaurie, Hugh© 1996 by Hugh Laurie
“Here we go, here we go,” Rachel suddenly said.— Вот оно, смотри! — вдруг проговорила Рейчел.Connelly, Michael / Echo ParkКоннелли, Майкл / Эхо-паркЭхо-паркКоннелли, Майкл© Hieronymus, Inc., 2006© Перевод Н.А. Кудашевой, 2008© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009Echo ParkConnelly, Michael© 2006 by Hieronymus, Inc.
"Here we go again."— На колу мочало — начинай сначала.Brooks, Terry / Running with the demonБрукс, Терри / Бегущая с демономБегущая с демономБрукс, ТерриRunning with the demonBrooks, Terry© 1997 by Terry Brooks
"Here we go again, kiddies," somebody said, far, far, far down the line.— Ну, поехали-покатились, ребятишки! — сказал кто-то далекодалеко, в самом дальнем конце ряда.Vonnegut, Kurt / The Sirens of TitanВоннегут, Курт / Сирены ТитанаСирены ТитанаВоннегут, Курт© Издательство "Университетское", 1988The Sirens of TitanVonnegut, Kurt© 1959 by Kurt Vonnegut, Jr
'Here we go,' said Hughes, getting up, taking off his astrakhan coat.– Началось. – Хьюз встал и снял каракулевую шубу.Waters, Sarah / The Night WatchУотерс, Сара / Ночной дозорНочной дозорУотерс, Сара© 2006 by Sarah Waters© А. Сафронов, перевод с английского, 2008© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2008The Night WatchWaters, Sarah© 2006 by Sarah Waters
"Well," Bates said, sending one last grunt on its way. "Here we go."— Ну вот, — пробормотала Бейтс, отправляя в путь последнего солдатика, — поехали.Watts, Peter / BlindsightУоттс, Питер / Ложная слепотаЛожная слепотаУоттс, Питер© 2006 by Peter Watts© Д.М.Смушкович, перевод, 2009© ООО "Астрель-СПб", 2010BlindsightWatts, Peter© 2006 by Peter Watts
"Here we go...," he said to no one in particular.– Ну, вперед... – сказал в никуда Хосино.Murakami, Haruki / Kafka on the shoreМураками, Харуки / Кафка на пляжеКафка на пляжеМураками, Харуки© Haruki Murakami, 2002© Перевод. С. Логачев, И. Логачев, 2005© ООО «Издательство «Эксмо», 2005Kafka on the shoreMurakami, Haruki© 2005 by Haruki Murakami
If you're not here, we go anyway."Если вы не придете, мы отчалим без вас.Feather, Jane / VelvetФэйзер, Джейн / БархатБархатФэйзер, ДжейнVelvetFeather, Jane© 1994 by Jane Feather
And here we went, with her on the seat, holding the baby and looking back now and then to see if he hadn’t maybe fell out or something.И поехали - она в кабине, с ребенком на руках, и то и дело назад поглядывает, не выпал ли он там или еще чего.Faulkner, William / Light in AugustФолкнер, Уильям / Свет в августеСвет в августеФолкнер, Уильям© Издательство "Художественная литература", 1985Light in AugustFaulkner, William© 1932 by William Faulkner© renewed 1959 by William Faulkner
And here let us go back for a moment.А теперь давайте и мы с вами вернемся немного назад.Melville, Herman / Moby Dick Or The WhaleМелвилл, Герман / Моби Дик, или Белый КитМоби Дик, или Белый КитМелвилл, Герман© Издательство «Художественная литература», 1981Moby Dick Or The WhaleMelville, Herman© Northwestern University Press and The Newberry Library, 1988
' Here we can hardly go wrong ! ' Judge Dee remarked smiling. He pulled aside the door curtain of clean blue cotton and was greeted by an appetizing smell of frying onions.– Тут мы наверняка не ошибемся в выборе! – с улыбкой заметил судья, отодвигая в сторону висевшую на двери чистую голубую занавеску из хлопчатобумажной ткани. Ноздри защипал аппетитный запах жареного лука.Gulik, Robert van / The Lacquer ScreenГулик, Роберт ван / Лакированная ширмаЛакированная ширмаГулик, Роберт ван© 1962 by Robert van Gulik© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002The Lacquer ScreenGulik, Robert van© 1962 by Robert van Gulik
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
пошло-поехало
Перевод добавил Nick UzhovБронза ru-en - 2.
***
Перевод добавил Alexander АkimovЗолото en-ru - 3.
погнали (наши городских)!
Перевод добавил Vicious CircleСеребро en-ru - 4.
Понеслась! Начали!
Перевод добавил Denis Naletov - 5.
поехали!
Перевод добавил Степан Пшеничников - 6.
ну вот, началось! Ну вот (опять)!
Перевод добавил a-beliaeva@ya.ru
Словосочетания
here we go!
нате
here we go!
оба-на
here we go again
опять начинается!
Here we go again
Повторим ещё раз