Примеры из текстов
In her mortification Varvara Petrovna threw herself heart and soul into the “new ideas,” and began giving evening receptions.Оскорбленная Варвара Петровна бросилась было всецело в "новые идей" и открыла у себя вечера.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
Like good performers, she flung herself heart and soul into the business of the stage, and was what she acted.Подобно всем настоящим актрисам, она отдавалась роли душой и телом и становилась той, кого играла.Thackeray, William Makepeace / The NewcomesТеккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыНьюкомыТеккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Художественная литература", 1978The NewcomesThackeray, William Makepeace© 1898, by Harper & Brothers
A new sensation came over him, filling his heart and soul with infinite anguish.Какое-то совсем новое ощущение томило его сердце бесконечною тоской.Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
When you succeed in doing what you want to, what seemed impossible - come, enjoy it, heart and soul, to the last drop!'Удалось тебе сделать, чего тебе хотелось, что казалось невозможным,- ну и пользуйся, душа, по самый край!Turgenev, I.S. / The Torrents of SpringТургенев, И.С. / Вешние водыВешние водыТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978The Torrents of SpringTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLC
They had not been harassed, tortured, mocked by the ill-fate of his early life and training, forced to sing and pray on the streets as he had in such a degrading way, when his whole heart and soul cried out for better things.Они не изведали всех мук и унижений его несчастного детства, им не приходилось петь и молиться на улице, сгорая со стыда, когда вся душа, все существо рвалось к иной, лучшей доле.Dreiser, Theodore / An American TragedyДрайзер, Теодор / Американская трагедияАмериканская трагедияДрайзер, Теодор© Вершинина З., перевод на русский язык, 2010© Галь Н., перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010An American TragedyDreiser, Theodore© Horace Liveright, Inc., 1925© Helen Dreiser, 1953© Theodore Dreiser, 1926
"He's a little screw," cried the general; "he drills holes my heart and soul.- Это винт! - кричал генерал: - он сверлит мою душу и сердце!Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
The simplicity of it, the lack of the deceitful trappings of civilization, welcomed him, heart and soul.Эта простая жизнь, далекая от предательских ловушек цивилизации, радовала сердце и душу.Salvatore, Robert / The Orc KingСальваторе, Роберт / Король орковКороль орковСальваторе, Роберт© 2008 Wizards of the Coast, Inc.© И. Савельева, перевод, 2008© ООО "Фантастика", 2008The Orc KingSalvatore, Robert© 2008 Wizards of the Coast, Inc.
It was decided to go to Petersburg without a moment's delay, to find out everything on the spot, to go into everything personally, and, if possible, to throw themselves heart and soul into the new movement.Решено было ехать в Петербург без малейшего отлагательства, разузнать всё на деле, вникнуть лично и, если возможно, войти в новую деятельность всецело и нераздельно.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
One can't think of it's being Matryona, she's devoted to me heart and soul (Matryona, are you going to bring that samovar?).Ну, на Матрену и думать нельзя; она мне всей душой предана... Матрена, да ты скоро ли самовар-то?Dostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredДостоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955The Insulted and InjuredDostoevsky, Fyodor
"Culhaven, the most beautiful city in the Eastland, the heart and soul of the Dwarf nation,'' Morgan mused quietly.Кальхавен считался самым красивым поселением Восточной Земли, душой и сердцем дворфов, — тихо бормотал Морган.Brooks, Terry / The Scions of ShannaraБрукс, Терри / Потомки ШаннарыПотомки ШаннарыБрукс, ТерриThe Scions of ShannaraBrooks, Terry© 1990 by Terry Brooks
Your life is yours, not the ring’s. Lukassa’s heart and soul and spirit are what keep Lukassa alive, not a dead green stone in a piece of dead metal.Твоя жизнь – в тебе, а не в кольце. Сердце Лукассы, душа Лукассы, дух Лукассы – вот что делает Лукассу живой, а вовсе не мертвый зеленый камень в куске мертвого металла.Beagle, Peter / The Innkeeper's SongБигл, Питер / Песня трактирщикаПесня трактирщикаБигл, ПитерThe Innkeeper's SongBeagle, Peter© Peter S. Beagle, 1993
There is more of riches, but less of force. The idea uniting heart and soul to heart and soul exists no more.Богатства больше, но силы меньше; связующей мысли не стало; всё размягчилось, всё упрело, и все упрели!Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Heart and soul.Сердцем и душой.Meyer, Stephenie / The HostМайер, Стефани / ГостьяГостьяМайер, Стефани© Н. Балашова, 2010© Издание на русском языке AST Publishers© Stephenie Meyer, 2008The HostMeyer, Stephenie© 2008 by Stephenie Meyer
“I give you my protection, my allegiance, my mind, my heart, soul, and body.– Я даю тебе свою защиту, свою верность, свое сердце, свою душу и тело.Feehan, Christine / Dark PrinceФихан, Кристин / Темный принцТемный принцФихан, Кристин© 1999 by Christine Feehan© Наумова Г., перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010Dark PrinceFeehan, Christine© 1999 by Christine Feehan
There is a soul and a heart under that red skin, rely on it; although they are a soul and a heart with gifts different from our own."Верь мне: несмотря на красную кожу, у него есть душа и сердце, хотя его душа и сердце устроены не так, как у белого человека.Cooper, James Fenimore / The Pathfinder, or, the Inland SeaКупер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах ОнтариоСледопыт, или На берегах ОнтариоКупер, Джеймс Фенимор© Издательство "Правда", 1981The Pathfinder, or, the Inland SeaCooper, James Fenimore© State University of New York 1981
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
всей душой
Перевод добавил Mikhail Pashentsev