about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 1 словаре

Общая лексика
  • Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.

he... and he

уст. этот и тот, тот и другой, один и другой

Примеры из текстов

They laughed at me before her eyes, and he ... and he pushed me away!" I cried, beside myself.
Меня осмеяли в ее глазах, а он... толкнул меня! - вскричал я вне себя.
Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / Подросток
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
how they'll try him... and what he's condemned to....
и как его решат и куда осудят.
Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
And I think now that there was a great deal to offend him... and it could not have been otherwise in his position....
И вот мне кажется, что он многим тут обиделся... да и не могло быть иначе в его положении...
Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
A man with money and she doesn't seem to dislike him... and they haven't a farthing I suppose? eh?"
Человек с деньгами, ей, кажется, не противен... а ведь у них ни шиша? а?
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Lisaveta Mihalovna is a girl of high principles, serious, of lofty feelings, and he . . . he is a dilettante, in a word."
Лизавета Михайловна девица справедливая, серьезная, с возвышенными чувствами, а он... он ди-ле-тант, одним словом.
Turgenev, I.S. / A House of GentlefolkТургенев, И.С. / Дворянское гнездо
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
He was hoarse by the time he finished. . . . and if she doesn't find us in Caemlyn, well go on to Tar Valon.
Перрин договорил вконец охрипшим голосом: .. .и если она не найдет нас в Кэймлине, мы пойдем в Тар Валон.
Jordan, Robert / The Eye of the WorldДжордан, Роберт / Око мира
Око мира
Джордан, Роберт
The Eye of the World
Jordan, Robert
© 1990 by Robert Jordan
He has ideas, he might ...and damn it all!
У него есть мысли, он бы мог... Э, черт!
Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / Подросток
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Then the battle- rage descended, as it always did ... and he was no longer really there to himself at all.
А потом накатила волна боевой ярости, как обычно.., и он потерял контроль над собой.
King, Stephen / Wizard and GlassКинг, Стивен / Колдун и Кристалл
Колдун и Кристалл
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1997
© Перевод, В.А. Вебер, 1998
© ООО "Издательство АСТ", 2003
Wizard and Glass
King, Stephen
© Stephen King, 1997, 2003
Good Eremey Lukitch grew thoughtful; there was something uncanny about it, he reflected... some accursed witchcraft must have a hand in it... and at once he gave orders to flog all the old women in the village.
Призадумался мой Еремей Лукич: дело, думает, не ладно… колдовство проклятое замешалось… да вдруг и прикажи перепороть всех старых баб на деревне.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
“That’s probably just what he did mean,” Ralph agreed, but he knew better ... and her eyes said that, somewhere deep down, so did she.
— Может быть, именно это он и имел в виду, — согласился Ральф, но он знал и другое... и в ее глазах тоже таилось глубокое понимание.
King, Stephen / InsomniaКинг, Стивен / Бессонница
Бессонница
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1994
© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003
© ООО "Издательство АСТ", 2003
Insomnia
King, Stephen
© Stephen King, 1994
"I quite agree with you that very many people would not have done it ...and that it was undoubtedly an extremely disinterested action...
- Я с вами согласен, что очень многие этого бы не сделали... и что, бесспорно, поступок чрезвычайно бескорыстен...
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
And you, Nejdanov, are you ready to go for her... and for them?"
И вы, Нежданов, готовы идти... за нею... и за него?
Тургенев, И.С. / НовьTurgenev, I.S. / Virgin soil
Virgin soil
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Новь
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
Even if he hadn't, he'd left her something...and it was very beautiful under this tree.
Даже если не оставил, что‑то он всё‑таки оставил… и как хорошо ей под этим деревом.
King, Stephen / Lisey's storyКинг, Стивен / История Лизи
История Лизи
Кинг, Стивен
Lisey's story
King, Stephen
© 2006 by Stephen King
I knew nothing about it... and suddenly it dawned upon me, and I began to notice things with surprise.
Я ничего не знаю... и вот вдруг меня как бы озарило, и я начинаю, к удивлению, примечать.
Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
I simply don't understand it... and... and... it weighs upon me, indeed, because I don't understand it. I tell you so candidly."
Просто не понимаю... и... и оно мне даже тяжело, потому что непонятно: я вам откровенно высказываю.
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media

Добавить в мой словарь

he... and he
этот и тот; тот и другой; один и другойПримеры

He snapped me on this hand and he on that. — Один схватил меня за одну руку, другой за другую.

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!