Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
haunted
['hɔːntɪd]
прил.
посещаемый привидениями
испуганный, обеспокоенный
Psychology (En-Ru)
haunted
преследуемый(мыслями, снами и т.п.)
Откройте все бесплатные тематические словари
Примеры из текстов
She was still haunted by the idea that he would tell her something conclusive.
Ей всё мерещилось: не скажет ли он наконец чего-нибудь окончательно?
Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / Бесы
Do you know, when I was with Marfa Petrovna in the country, I was haunted by the thought of these places where any one who knows his way about can find a great deal.
Знаете: у Марфы Петровны в деревне меня до смерти измучили воспоминаниями о всех таинственных местах и местечках, в которых, кто знает, тот много может найти.
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Strange to say, he seemed immediately to have become perfectly calm; not a trace of his recent delirium nor of the panic fear that had haunted him of late.
Странное дело: казалось, он вдруг стал совершенно спокоен; не было ни полоумного бреду, как давеча, ни панического страху, как во все последнее время.
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
But he began to be haunted by another idea -- an idea which he had at first regarded as impossible and unthinkable, though at last it got such a hold on his heart that he could not shake it off.
Но вместо того начала мерещиться ему иная мечта,-- мечта, которую считал он вначале невозможною и безумною, но которая так присосалась, наконец, к его сердцу, что и оторвать нельзя было.
Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
“And all the time, you know, I’ve been haunted by Coker —the first generation, laborers; the next, savages I think we had better admit defeat before it comes, and go now.”
– И ты знаешь, меня все время преследовали слова Коукера: первое поколение – батраки; следующее – дикари... Надо, пока не поздно, признать поражение и немедленно уходить.
Wyndham, John / The Day of the TriffidsУиндем, Джон / День триффидов
He did, in fact, for a time almost forget Smerdyakov's existence, and yet, a fortnight after his first visit to him, he began to be haunted by the same strange thoughts as before.
Словом, он на время почти забыл о Смердякове. И однако две недели спустя после первого к нему посещения, начали его опять мучить всё те же странные мысли, как и прежде.
Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья Карамазовы