Примеры из текстов
He flushed slightly and got up from his place.Он слегка покраснел и встал с места:Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
It filled him with a sort of remorse, so that he got up and went and sat on the arm of his father's chair.С чувством смутного раскаяния Джон встал и пересел на ручку кресла, в котором сидел отец.Galsworthy, John / To LetГолсуорси, Джон / Сдаётся в наёмСдаётся в наёмГолсуорси, Джон© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003To LetGalsworthy, John© BiblioBazaar, LLC
And before that Grigory Vassilyevitch had suddenly got up and came out, and he suddenly gave a scream, and then all was silence and darkness.А Григорий Васильич пред тем вдруг поднялись и вышли, и вдруг завопили, а потом всё тихо, мрак.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
I got up this scene for your benefit, Alyosha.Я это для тебя, Алешинька, сцену проделала.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
While the sergeant was busying himself over the tea-table in the corner, the judge got up and went, with the tortoise in his hand, to the back window.Пока старшина готовил ему чай в углу кабинета, судья встал с черепашкой в руке и подошел к дальнему окну.Gulik, Robert van / The Emperor's PearlГулик, Роберт ван / Жемчужина императораЖемчужина императораГулик, Роберт ван© Robert H. van Gulik, 1963© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002The Emperor's PearlGulik, Robert van© Robert H. van Gulik, 1963
I haven't touched it; it was yours," she got up proudly.– Я не трогала, это же ты покупал. – Она гордо встала.Jones, James / From Here to EternityДжонс, Джеймс / Отныне и вовекОтныне и вовекДжонс, Джеймс© Издательство "Правда", 1989From Here to EternityJones, James© 1951 by James Jones© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne Jones
'Emilio!' repeated the girl, and she got up.- Эмилио! - повторила девушка и приподнялась.Turgenev, I.S. / The Torrents of SpringТургенев, И.С. / Вешние водыВешние водыТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978The Torrents of SpringTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLC
They no longer poured cold water on the heads of lunatics nor put strait-waistcoats upon them; they treated them with humanity, and even, so it was stated in the papers, got up balls and entertainments for them.Теперь помешанным не льют на голову холодную воду и не надевают на них горячечных рубах; их содержат по-человечески и даже, как пишут в газетах, устраивают для них спектакли и балы.Чехов, А.П. / Палата No. 6Chekhov, A. / Ward No. 6Ward No. 6Chekhov, A.© 2009 Rowland ClassicsПалата No. 6Чехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974
And it was at this moment that Ippolit Kirillovitch got up to make certain objections.И вот в такую то минуту и поднялся еще раз "обменяться возражениями" наш Ипполит Кириллович.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
Stavrogin got up from his chair, Verhovensky instantly jumped up too, and mechanically stood with his back to the door as though barring the way to him.Ставрогин встал со стула, мигом вскочил и Верховенский и машинально стал спиною к дверям, как бы загораживая выход.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
He got up, however, into the yew-tree, followed by his companions, one after another.Тем не менее он влез на дерево, а за ним один за другим и его товарищи.Scott, Walter / Old MortalityСкотт, Вальтер / ПуританеПуританеСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1971Old MortalityScott, Walter© 2006 Adamant Media Corporation.
Raskolnikov got up and walked into the other room where the strong box, the bed, and the chest of drawers had been; the room seemed to him very tiny without furniture in it.Раскольников встал и пошел в другую комнату, где прежде стояли укладка и комод; комната показалась ему ужасно маленькою без мебели.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
Zverkov got up from his seat, bowed to me and said:Зверков встал со стула, поклонился мне и сказал:Dostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundДостоевский, Фёдор / Записки из подпольяЗаписки из подпольяДостоевский, Фёдор© Издательство "Наука", 1989Notes from the UndergroundDostoevsky, Fyodor© 2008 by Classic House Books
The sound of ringing boyish voices came from round the fires; two or three boys quickly got up from the ground.Детские звонкие голоса раздались вокруг огней; два-три мальчика быстро поднялись с земли.Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Записки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
I went around the back of the house to try the back door, got up on your deck, and just saw inside.Я обошел дом – думал, может, задняя дверь не заперта – ну, и заглянул внутрь.Butcher, Jim / Storm FrontБатчер, Джим / Гроза из ПреисподнейГроза из ПреисподнейБатчер, Джим© Jim Butcher, 2000© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006© Издание на русском языке AST Publishers, 2010Storm FrontButcher, Jim© Jim Butcher, 2000
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
от get up - подниматься, вставать (после сна)
Перевод добавила khristina - 2.
В комнате все встали, когда вошла леди.
Перевод добавил Марина Ховрина - 3.
Вставать
Перевод добавил Darya Sotnikova
Словосочетания
get up a subscription
собирать деньги по подписке
get up to monkey tricks
баловаться
get up to mischief
бедокурить
get up to monkey tricks
забаловать
get up to mischief
набаловать
time for getting up
подъем
get up to mischief
расшалиться
get up to
дойти до
get up to
затевать
get up one's nose
раздражать кого-л, злить, досаждать