Примеры из текстов
'Ah!' cried Mr Norris the father, giving his head a melancholy shake, and looking towards Martin as though he would say, 'I can't deny it, sir.– Ах! – воскликнул Норрис-отец, грустно качая головой и глядя на Мартина, словно желая сказать: «Не могу отрицать этого, сэр.Dickens, Charles / Martin ChuzzlewitДиккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаЖизнь и приключения Мартина ЧезлвитаДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960Martin ChuzzlewitDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1994
All the productions with a given head are grouped together, and their bodies are separated by the vertical bar.Все продукции с данной головой группируются вместе, и их тела разделены вертикальной чертой.Hopcroft, John,Motwani, Rajeev,Ullman, Jeffrey / Introduction to automata theory, languages, and computationХопкрофт, Джон,Мотвани, Раджив,Ульман, Джеффри / Введение в теорию автоматов, языков и вычисленийВведение в теорию автоматов, языков и вычисленийХопкрофт, Джон,Мотвани, Раджив,Ульман, Джеффри© Издательский дом "Вильямс", 2002© Addison-Wesley Publishing Company, Inc. 2001Introduction to automata theory, languages, and computationHopcroft, John,Motwani, Rajeev,Ullman, Jeffrey© 2001 by Addison-Wesley
"My dear Nicolas," was his slow reply as he gave his head a nervous twitch to one side and blinked his eyes, "since I have given you my word never to conceal anything from you, you have no reason to suspect me of secretiveness.- Николенька! - отвечал он неторопливо, нервически поворачивая голову набок и подмигивая. - Ежели я дал слово ничего не скрывать от вас, то вы и не имеете причин подозревать во мне скрытность.Толстой, Л.Н. / ЮностьTolstoy, Leo / YouthYouthTolstoy, Leo© BiblioBazaar, LLCЮностьТолстой, Л.Н.© Издательство "Правда", 1987
Varvara Pavlovna pushed her hair back off her glowing cheeks and gave her head a little shake.Варвара Павловна отвела рукою волосы от заалевшихся щек и встряхнула головой.Turgenev, I.S. / A House of GentlefolkТургенев, И.С. / Дворянское гнездоДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983A House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
Occasionally he filled his chest with a deep breath, which gave his head a misty feeling, but his legs were turning unpleasantly cold.Порой он наполнял всю грудь и туманил голову, но ноги неприятно леденели.Bulgakov, Michail / The White GuardБулгаков, Михаил / Белая гвардияБелая гвардияБулгаков, Михаил© Мурманское книжное издательство, 1990The White GuardBulgakov, Michail© 1971 by McGraw-Hill Book Company
As my advice was by far the easiest to follow, we ended by adopting it, and contrived to embrace the gunwale and give her her head.Поскольку мой план было легче осуществить, мы на нем остановились и, не расставаясь с планширом, повернули лодку под ветер.Jerome, Jerome Klapka / Three Men in a BoatДжером, Джером Клапка / Трое в лодке не считая собакиТрое в лодке не считая собакиДжером, Джером Клапка© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2004© Донской М.А., Линецкая Э.Л., перевод, 1980Three Men in a BoatJerome, Jerome Klapka
A certain credit for this is given to the head scientific organization, RF MoD’s 30th CNII Central Research Institute which elaborated the lines of improvement of the Air Force aviation’s armaments system.Определенная заслуга в этом принадлежит головной научной организации 30 ЦНИИ МО РФ, разработавшему направления совершенствования системы вооружения авиации ВВС.© ООО Издательский дом «ВОЕННЫЙ ПАРАД» 2011 г.www.milparade.com 11/9/2011© Publishing House «MILITARY PARADE» Ltd. 2011www.milparade.com 11/9/2011
I gave him his head and let him go - it did not matter to me where, so long as we left this inn far behind us.Я отпустил поводья и дал ему волю — мне было безразлично, куда скакать, лишь бы подальше от постоялого двора.Conan Doyle, Arthur / The Adventures of Brigadier GerardКонан Дойль, Артур / Приключения бригадира ЖерараПриключения бригадира ЖерараКонан Дойль, Артур© Издательство "Правда", 1966The Adventures of Brigadier GerardConan Doyle, Arthur© 2008 by Fireship Press
'Give him his head, give him his head,' said Sitniker, and he stared at me.– Дай волю, дай волю, – проговорил Ситников и уставился на меня.Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Записки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
"Give him the head.— Уступите ему голову.Maugham, Somerset / Of Human BondageМоэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческихБремя страстей человеческихМоэм, Сомерсет© "Издательство иностранной литературы", 1959Of Human BondageMaugham, Somerset© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.
'Give her her head, Tom,' cried the host; and away they went, down the narrow lanes; jolting in and out of the cart-ruts, and bumping up against the hedges on either side, as if they would go to pieces every moment.— Гони вовсю, Том! — крикнул хозяин, и они помчались по узким проселкам, подпрыгивая на выбоинах, задевая за живые изгороди, тянувшиеся с обеих сторон, и рискуя в любой момент разбиться.Dickens, Charles / The Pickwick PapersДиккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского КлубаПосмертные записки Пиквикского КлубаДиккенс, Чарльз© ООО "Издательство Астрель", 2010The Pickwick PapersDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1993
A pool of blood on the steps near his head gave rise to grave fears.Was it a case of accident, or had there been a crime?Целая лужица крови около головы вселяла недоумение: сам ли человек расшибся или "был какой грех"?Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
The look on his face was like being stabbed, and all the broken places inside my head gave a flare of devouring pain.Джафримель выглядел так, словно получил удар, и это отдалось болью во всех истерзанных уголках моего сознания.Saintcrow, Lilith / To Hell and BackСэйнткроу, Лилит / Дорога в адДорога в адСэйнткроу, Лилит© 2008 by Lilith Saintcrow© Волковский В. Перевод на русский язык, 2011© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2011To Hell and BackSaintcrow, Lilith© 2008 by Lilith Saintcrow
"Underlining the priority and urgency given by the heads of State and Government to the eradication of poverty, as expressed in the Monterrey Consensus and in the outcomes of the World Summit on Sustainable Development,подчеркивая, что главы государств и правительств считают ликвидацию нищеты приоритетным и неотложным вопросом, как это отмечается в Монтеррейском консенсусе и итоговых документах Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию,© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 15.10.2010© United Nations 2010http://www.un.org/ 15.10.2010
Underlining the priority and urgency given by the heads of State and Government to the eradication of poverty, as expressed in the Monterrey Consensus and in the outcomes of the World Summit on Sustainable Development,подчеркивая, что главы государств и правительств считают ликвидацию нищеты приоритетным и неотложным вопросом, как это отмечается в Монтеррейском консенсусе и итоговых документах Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию,© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 15.10.2010© United Nations 2010http://www.un.org/ 15.10.2010
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
минет
Перевод добавил Fluorescent Hallucinogen