Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
Then it was true what I imagined yesterday at Stepan Trofimovitch's, that you—-are rather devoted to me?” she said with a smile, hurriedly pressing my hand to say good-bye, and hurrying back to the forsaken Mavriky Nikolaevitch.
Стало быть правду я предположила вчера у Степана Трофимовича, что вы - несколько преданный мне человек? - улыбнулась она, торопливо пожимая мне на прощанье руку и спеша к оставленному Маврикию Николаевичу.
Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / Бесы
But before she left Switzerland she had felt that on her return she must make up for it to her forsaken friend, especially as she had treated him very curtly for a long time past.
Но еще в Швейцарии почувствовала сердцем своим, что брошенного друга надо, по возвращении, вознаградить, тем более, что давно уже сурово с ним обходилась.
Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / Бесы
"Oh, sorrow-crowned love of my life, why hast thou forsaken me?
— О, увенчанная скорбью любовь моей жизни, почему ты покинул меня?
Zelazny, Roger / The Dream MasterЖелязны, Роджер / Творец сновидений
Творец сновидений
Желязны, Роджер
The Dream Master
Zelazny, Roger
They know this pain equally who have forsaken or been forsaken by the love of their life, and in their new wives' arms are compelled to realise it.
И муки эти одинаково знакомы как отвергнувшим любовь, так и тем, кто был отвергнут, когда они пытаются найти утраченное счастье в объятиях другой или другого.
Kipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedКиплинг, Джозеф Редьярд / Свет погас
And when he found the world's wickedness reappearing at the altar's very foot, he had withdrawn still further into himself, giving himself still more to God, to console Him for being forsaken.
А он, обнаружив у самого подножия алтарей столько суетных и грязных мирских помыслов, только еще глубже ушел в самого себя, еще полнее посвятил себя служению богу, дабы утешить его в небрежении, в каком его оставляли другие.
Why, Catharine, girl, has sense altogether forsaken thee, or dost thou think that in these hard and iron days men will give ready silver for anything save that which can defend their own life, or enable them to take that of their enemy?
Эх, девочка моя, разум, что ли, покинул тебя? Или ты думаешь, люди в наши дни выложат тебе серебро за что-нибудь, кроме того, что им поможет защитить свою жизнь или убить врага?
Scott, Walter / The Fair Maid of PerthСкотт, Вальтер / Пертская красавица
All have forsaken us!... And that general.... You know, Rodion Romanovitch, I threw an inkspot at him- it happened to be standing in the waiting-room by the paper where you sign your name. I wrote my name, threw it at him and ran away.
Все нас бросили!.. этот генералишка... Знаете, Родион Романыч, я в него чернильницей пустила, - тут, в лакейской, кстати на столе стояла, подле листа, на котором расписывались, и я расписалась, пустила, да и убежала.
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
The village in which we found ourselves was a desolate, God-forsaken place; all its inhabitants seemed to be poverty-stricken; we had difficulty in discovering one hut, moderately roomy, and even that one had no chimney.
Деревня, в которой мы находились, была заглазная, глухая; все ее обитатели казались голышами; мы с трудом отыскали одну – не то что белую, а мало-мальски просторную избу.