Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
fire
сущ.
огонь, пламя
пожар; воспламенение, возгорание, горение
извержение вулкана
горючее, топливо (дерево, уголь, бензин)
свет, свечение, огонь
жар, лихорадка
пыл, воодушевление; страсть, страстность, неистовость
поэт. вдохновение
воен. огонь, стрельба
гл.
стрелять, вести огонь, палить; выстреливать
= fire out увольнять
зажигать, поджигать
воспламеняться, загораться
обжигать (керамику, кирпичи и т. п.); сушить (чай и т. п.)
топить печь
извергаться (о вулкане)
мед. прижигать
алеть, краснеть (обычно о закатном и рассветном небе)
фото "щёлкать", снимать кадр
воодушевлять, возбуждать
возбуждаться; раздражаться, свирепеть
(fire at) обращать (речь) к (кому-л.), засыпать (вопросами, комплиментами)
(fire up) запустить
межд.
чёрт! дьявол!
Law (En-Ru)
fire
пожар
увольнять с работы; увольнять с должности
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
"Why doesn't he fire?" whispered Kemp to himself.– Что же он не стреляет? – пробормотал Кемп.Wells, Herbert George / The Invisible ManУэллс, Герберт / Человек-невидимкаЧеловек-невидимкаУэллс, Герберт© Издательство "Художественная литература", 1972The Invisible ManWells, Herbert George© 2008 Waldman Publishing Corp.
Why did her eyes always glow with a strange fire? What else did she want, that witch with a very slight squint in one eye, who always decked herself with mimosa every spring?Что нужно было этой женщине, в глазах которой всегда горел какой-то непонятный огонечек, что нужно было этой чуть косящей на один глаз ведьме, украсившей себя тогда весною мимозами?Bulgakov, Michail / The Master and MargaritaБулгаков, Михаил / Мастер и МаргаритаМастер и МаргаритаБулгаков, Михаил© "Мурманское книжное издательство", 1990The Master and MargaritaBulgakov, Michail© Translated from the russian by Michael Glenny© 1967 Collins and Harvill Press, London© 1967 in the English translation
But at last, some three points off the weather bow, Ahab descried the spout again, and instantly from the three mast-heads three shrieks went up as if the tongues of fire had voiced it.Наконец румба на три вправо с наветренной стороны Ахав разглядел далекий фонтан, и в тот же миг, возвещая о нем, с трех мачт взметнулись к небу три возгласа, точно три языка пламени.Melville, Herman / Moby Dick Or The WhaleМелвилл, Герман / Моби Дик, или Белый КитМоби Дик, или Белый КитМелвилл, Герман© Издательство «Художественная литература», 1981Moby Dick Or The WhaleMelville, Herman© Northwestern University Press and The Newberry Library, 1988
Sigarni was seated on a high-backed saddle placed before a small fire. She was drinking wine from a copper goblet and chatting to three of her lancers.Сигурни сидела у костра на высоком седле, пила вино из медного кубка и вела беседу с тремя солдатами.Gemmell, David / The Hawk EternalГеммел, Дэвид / Вечный ястребВечный ястребГеммел, ДэвидThe Hawk EternalGemmell, David© 1995 by David A. Gemmell
The air immediately outside the stone ring shimmered and glowed a pale orange, like a thin film of fire.Воздух, облекавший снаружи каменный круг, сиял и переливался бледно‑оранжевым свечением, словно бы тончайшая пленка огня.Boyer, Elizabeth / Elves And The OtterskinБойер, Элизабет / Ученик ведьмыУченик ведьмыБойер, ЭлизабетElves And The OtterskinBoyer, Elizabeth
It was a dissolving fire which was actuating him now.Это был голос всепоглощающей страсти.Dreiser, Theodore / Sister CarrieДрайзер, Теодор / Сестра КерриСестра КерриДрайзер, Теодор© Издательство "Правда", 1986Sister CarrieDreiser, Theodore© Nov. 8, 1900 No. A27641 by Doubleday, Page & Co.© renewed by Theodore Dreiser as Author Nov. 17, 1927 No. R42188
The dogs' scent is drowned. The guns miss fire....Собакам чучье заливает; ружья осекаются…Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
"And in that event," said the Doctor to his companion, "fire and fagot shall be the best of her welcome."— А тогда, — сказал доктор своему спутнику, — дрова и пламя будут для нее лучшим приветствием.Scott, Walter / The AbbotСкотт, Вальтер / АббатАббатСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1963The AbbotScott, Walter© The University Court of the University of Edinburgh 2000
"I went to the window, put my forehead against the frozen pane, and I remember the ice burnt my forehead like fire.Я подошел к окну, приложил лоб к мерзлому стеклу и помню, что мне лоб обожгло льдом как огнем.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
It fortunately fell short of its mark and broke safely upon the stone steps, setting on fire nothing more important than a fellow rioter.К счастью, тот не долетел до цели и упал на каменные ступени, не причинив вреда никому, кроме другого бунтовщика.Liss, David / A Spectacle Of CorruptionЛисс, Дэвид / Ярмарка коррупцииЯрмарка коррупцииЛисс, Дэвид© И. Нелюбова, перевод, 2007© Издательский дом "Азбука-классика", 2007© 2004 by David LissA Spectacle Of CorruptionLiss, David© 2004 by David Liss
Some folks say maybe it was gone before the fire started."Ходят слухи, что они исчезли до пожара.Goodkind, Terry / The pillars of creationГудкайнд, Терри / Седьмое правило Волшебника: Столпы творенияСедьмое правило Волшебника: Столпы творенияГудкайнд, Терри© Теrry Goodkind, 2001© Перевод Н.Романецкий, 2003© ООО "Издательство ACT", 2003The pillars of creationGoodkind, Terry© 2001 by Теrry Goodkind
All around their villages they set fire to the prairie grass so the soldiers would not find it easy to camp nearby.Повсюду вокруг своих селений они подожгли траву в прерии, чтобы солдаты не нашли поблизости удобной стоянки.Brown , Dee / Bury my Heart at Wounded KneeБраун, Ди / Схороните мое сердце у Вундед-ниСхороните мое сердце у Вундед-ниБраун, Ди© Издательство "Прогресс", 1984Bury my Heart at Wounded KneeBrown , Dee© 1970 by Dee Brown
"Get on, quick!" shrieked Ferdishenko, rushing wildly up to Gania, and trying to drag him to the fire by the sleeve of his coat. "Get it, you dummy, it's burning away fast!- Полезай! - заревел Фердыщенко, бросаясь к Гане в решительном исступлении и дергая егоза рукав: - полезай, фанфаронишка! Сгорит!Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Addressing it as it lay, he said: — Depart from me, ye cursed, into everlasting fire!— Иди от меня, проклятая, в огонь вечный, — провозгласил он ей вслед.Joyce, James / A Portrait of the Artist as a Young ManДжойс, Джеймс / Портрет художника в юностиПортрет художника в юностиДжойс, Джеймс© Перевод М. Богословской. Наследники, 2007© Оформление, издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007A Portrait of the Artist as a Young ManJoyce, James© 2007 BiblioBazaar
Crossing the field, I did not know but that some one would fire on us from the trees near the farmhouse or from the farmhouse itself.Проходя через поле, я был готов к тому, что в нас станут стрелять из-за деревьев вокруг дома или из самого дома.Hemingway, Ernest / A Farewell To ArmsХемингуэй, Эрнест / Прощай, оружие!Прощай, оружие!Хемингуэй, Эрнест© Издательство "Художественная литература", 1961A Farewell To ArmsHemingway, Ernest© 1929, by Charles Scribner's Sons
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
пожар
Перевод добавил Кирилл Кирьянов - 2.
огонь, пожар
Перевод добавил jk - 3.
увольнять
Перевод добавил Александр Дмитриенко - 4.
огонь
Перевод добавил Вович Кокра - 5.
костер
Перевод добавила Кристина Харковенко