Общая лексика- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
feel
гл.; прош. вр., прич. прош. вр. felt
ощупывать, осязать, трогать, прикасаться
ощупывать, прощупывать (проверяя что-л.); мед. производить пальпацию
= feel about шарить, искать ощупью прям. и перен.
разг. "прощупывать", выяснять положение дел
воен., жарг. "прощупывать", осуществлять разведдействия, выяснять, есть ли враг на данной территории
чувствовать, ощущать; быть способным ощущать (что-л.)
чувствовать с особой остротой, тонко воспринимать (в частности, различия между чем-л.), быть чувствительным, восприимчивым (к чему-л.)
принимать близко к сердцу
(feel for / with) сочувствовать; сопереживать (кому-л.)
полагать, считать, быть убеждённым
(feel + прил.) чувствовать себя (как-л.), быть в состоянии (чего-л.)
сущ.
ощущение
чувство
интуитивное знание или способность
эротическое прикосновение
Biology (En-Ru)
feel
чувствовать, ощущать; осязать
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
You know I feel the same.”Ты же знаешь, я чувствую то же самое.Brown, Sandra / RicochetБраун, Сандра / РикошетРикошетБраун, Сандра© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.© Перевод. С. Панина, 2010© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010RicochetBrown, Sandra© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.
Most of all, they hate humans, and if you don't feel the same they don't want shit to do with you. "Кстати, Дочери Тьмы люто ненавидят людей, и к тем, кто не разделяет этих их чувств, относятся, как к грязи.Cast, P.C.,Cast, Kristin / MarkedКаст, Филис,Каст, Кристин / МеченаяМеченаяКаст, Филис,Каст, Кристин© St. Martin's Griffin Press, LLC, New York, 2007© ЗАО "ОЛМА Медиа Групп", издание, перевод, 2009MarkedCast, P.C.,Cast, Kristin© 2007 by P. С. Cast and Kristin Cast
" "Yes, you are right I feel the same.- Да, вы правы, мне тоже.Dostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredДостоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955The Insulted and InjuredDostoevsky, Fyodor
Although they dated for two years and had many good times together, he never came to feel the same way about her as he did about Allie.Они встречались два года и были довольны друг другом, но Ной так и не ощутил ничего похожего на то чувство, которое питал когда-то к Элли.Sparks, Nicholas / The NotebookСпаркс, Николас / Дневник памятиДневник памятиСпаркс, Николас© Перевод. А. Панасюк, 2005© ООО "Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© Nicholas Sparks, 1996The NotebookSparks, Nicholas© 1996 by Nicholas Sparks
"I couldn't say for sure, but it didn't feel the same.— Не могу сказать точно, но как-будто нет.Eddings, David / The Ruby KnightЭддингс, Дэвид / Рубиновый рыцарьРубиновый рыцарьЭддингс, ДэвидThe Ruby KnightEddings, David© 1990 by David Eddings
You feel abnormally light; if you were falling into a bottomless abyss you would feel the same.Ненормальная легкость, вроде той, какую испытывает человек, летящий в пропасть...Перельман, Яков / Занимательная физика. Часть 1Perelman, Yakov / Physics for entertainment. Book 1Physics for entertainment. Book 1Perelman, YakovЗанимательная физика. Часть 1Перельман, Яков
“Perhaps your superior might feel the same way.”– Возможно, ваш начальник думает так же.Berry, Steve / The Alexandria LinkБерри, Стив / Александрийское звеноАлександрийское звеноБерри, Стив© 2007 by Steve Berry© А. Новиков, перевод с английского, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009The Alexandria LinkBerry, Steve© 2007 by Steve Berry
"I have always liked you, prince, and if you feel the same ..."- Князь, я вас всегда любил, и если вы меня тоже...Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
"Every one who sees it seems to feel the same way about it.- Наша улица, кажется, всем нравится.Dreiser, Theodore / An American TragedyДрайзер, Теодор / Американская трагедияАмериканская трагедияДрайзер, Теодор© Вершинина З., перевод на русский язык, 2010© Галь Н., перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010An American TragedyDreiser, Theodore© Horace Liveright, Inc., 1925© Helen Dreiser, 1953© Theodore Dreiser, 1926
When it comes to love, people feel the same way. . . especially women.Когда мы говорим о любви, люди думают так же... особенно женщины.Lowndes, Leil / How to Make Anyone Fall in Love with YouЛаундес, Лейл / Как влюбить в себя любогоКак влюбить в себя любогоЛаундес, Лейл© Leil Lowndes, 1996© «Добрая книга», 2001 - Перевод и оформлениеHow to Make Anyone Fall in Love with YouLowndes, Leil© 1995 by Debra McCarthy-Anderson and Carol Bruce-Thomas© 1996 by Leil Lowndes
I took the plunge. "Except that I feel the same."– Я решительно добавил: – За исключением того, что я чувствую то же самое.Feintuch, David / Voices of HopeФайнток, Дэвид / Надежда смертникаНадежда смертникаФайнток, ДэвидVoices of HopeFeintuch, David© 1996 by David Feintuch
I would feel the same.Я бы на вашем месте чувствовал то же самое.Brooks, Terry / Running with the demonБрукс, Терри / Бегущая с демономБегущая с демономБрукс, ТерриRunning with the demonBrooks, Terry© 1997 by Terry Brooks
Quite natural to want to suppress the fact; should feel the same myself.Ваши колебания понятны: я сам на вашем месте был бы в ужасном затруднении.Christie, Agatha / The Body In The LibraryКристи, Агата / Труп в библиотекеТруп в библиотекеКристи, Агата© Издательство "Профиздат", 1990The Body In The LibraryChristie, Agatha© 1941, 1942 by Agatha Christie Mallowan© renewed 1968, 1970 by Agatha Christie Mallowan
"I mean--if she knows she'll never see me again, does she feel the same about me as I feel about her?"– Ну... если Саэки сан поймет, что мы можем с ней больше не встретиться, что она почувствует? То же, что и я сейчас?Murakami, Haruki / Kafka on the shoreМураками, Харуки / Кафка на пляжеКафка на пляжеМураками, Харуки© Haruki Murakami, 2002© Перевод. С. Логачев, И. Логачев, 2005© ООО «Издательство «Эксмо», 2005Kafka on the shoreMurakami, Haruki© 2005 by Haruki Murakami
Do you feel the same about the other Gospels?"У вас и другие Евангелия вызывают такие же чувства?»Greene, Henry Graham / Monsignor QuixoteГрин, Генри Грэм / Монсеньор КихотМонсеньор КихотГрин, Генри Грэм© Издательство "Молодая гвардия", 1989Monsignor QuixoteGreene, Henry Graham© Graham Greene, 1982
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!