без примеровНайдено в 1 словаре
Англо-русский словарь. (Американский вариант)- Содержит 50 949 слов и выражений. Отражен американский вариант разговорного английского языка (особенностей произношения, грамматики и правописания), часто употребляемый в различных сферах жизни и деятельности современного человека.
- Содержит 50 949 слов и выражений. Отражен американский вариант разговорного английского языка (особенностей произношения, грамматики и правописания), часто употребляемый в различных сферах жизни и деятельности современного человека.
fair-haired
белокурый
Примеры из текстов
He was twenty- six, rather thin, above medium height, fair-haired, with an earnest but soft face; there was a peculiar gentleness about his whole personality.Двадцати шести лет, довольно сухощав, росту выше среднего, белокур, лицо серьезное, но мягкое; что-то во всем нем было такое тихое.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
I'm the fair-haired boy right now."Я у него сейчас в любимчиках.Jones, James / From Here to EternityДжонс, Джеймс / Отныне и вовекОтныне и вовекДжонс, Джеймс© Издательство "Правда", 1989From Here to EternityJones, James© 1951 by James Jones© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne Jones
"Oh, you are right again," said the fair-haired traveller, "for I really am ALMOST wrong when I say she and I are related.She is hardly a relation at all; so little, in fact, that I was not in the least surprised to have no answer to my letter.- О, вы угадали опять, - подхватил белокурый молодой человек, - ведь действительно почти ошибаюсь, то-есть почти что не родственница; до того даже, что я, право, нисколько и не удивился тогда, что мне туда не ответили.Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
The order went forth not to admit the guests of former days; they were replaced by a distant neighbour, a certain fair-haired, scrofulous baron, a very well educated and very stupid man.Также вышел приказ не принимать прежних гостей: всех их заменил дальний сосед, какой-то белокурый золотушный барон, очень хорошо воспитанный и очень глупый человек.Turgenev, I.S. / A House of GentlefolkТургенев, И.С. / Дворянское гнездоДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983A House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
Over a sofa in the center of one wall hung a portrait of a flabby fair-haired man, which seemed to look disapprovingly at the visitors.Над средним диваном висел портрет обрюзглого белокурого мужчины - и, казалось, недружелюбно глядел на гостей.Тургенев, И.С. / Отцы и детиTurgenev, I.S. / Fathers and sonsFathers and sonsTurgenev, I.S.©1948 by Holt, Rinehart and WinstonОтцы и детиТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1969
"This isn't our work," smiled the nearer of the two, a fair-haired, freckled, blue-eyed youth.– Это не работа, – с улыбкой отозвался садовник, стоявший ближе к нему, белокурый, веснушчатый, голубоглазый юноша.Wells, Herbert George / Men Like GodsУэллс, Герберт / Люди как богиЛюди как богиУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964Men Like GodsWells, Herbert George© 1922 and 1923 by H. G. Wells
The readiness of the fair-haired young man in the cloak to answer all his opposite neighbour's questions was surprising. He seemed to have no suspicion of any impertinence or inappropriateness in the fact of such questions being put to him.Готовность белокурого молодого человека в швейцарском плаще отвечать на все вопросы своего черномазого соседа была удивительная и без всякого подозрения совершенной небрежности, неуместности и праздности иных вопросов.Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
'Oh! that's not the way, prince, that's not the way,' lisped a fair- haired young officer with red eyes, a tiny nose, and a babyish, sleepy face.– Эх! не так, князь, не так, – залепетал вдруг белокурый офицерик с покрасневшими глазками, крошечным носиком и младенчески заспанным лицом.Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Записки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
But the usual change in the fortunes of Mr. Hlopakov had taken place in this interval: the fair-haired young officer had supplanted him in the prince's favours.Но в судьбе господина Хлопакова уже успела произойти обычная перемена. Белокурый офицерик сменил его в милостях князя.Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Записки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
Marya Dmitrievna was a handsome, fair-haired, very freckled, childless woman of thirty.Марья Дмитриевна была красивая белокурая, вся в веснушках, тридцатилетняя бездетная женщина.Tolstoy, Leo / Hadji MuradТолстой, Л.Н. / Хаджи-МуратХаджи-МуратТолстой, Л.Н.Hadji MuradTolstoy, Leo
This Ernest, his wife's lover, was a fair-haired pretty boy of three-and-twenty, with a little turned-up nose and refined little moustaches, almost the most insignificant of all her acquaintances.Этот Эрнест, этот любовник его жены, был белокурый, смазливый мальчик лет двадцати трех, со вздернутым носиком и тонкими усиками, едва ли не самый ничтожный изо всех ее знакомых.Turgenev, I.S. / A House of GentlefolkТургенев, И.С. / Дворянское гнездоДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983A House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
Tatiana, one of the laundresses referred to above (as a trained and skilful laundress she was in charge of the fine linen only), was a woman of twenty-eight, thin, fair-haired, with moles on her left cheek.Татьяна, состоявшая, как мы сказали выше, в должности прачки (впрочем, ей, как искусной и ученой прачке, поручалось одно тонкое белье), была женщина лет двадцати осьми, маленькая, худая, белокурая, с родинками на левой щеке.Turgenev, I.S. / MumuТургенев, И.С. / МумуМумуТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1977MumuTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLC
Going to the edge of the pit, I found it occupied by a group of about half a dozen men – Henderson, Ogilvy, and a tall, fair-haired man that I afterwards learned was Stent, the Astronomer Royal, with several workmen wielding spades and pickaxes.Подойдя к краю воронки, я увидел в ней группу людей: Гендерсона, Оджилви и высокого белокурого джентльмена (как я узнал после, это был Стэнт, королевский астроном); несколько рабочих, вооруженных лопатами и кирками, стояло тут же.Wells, Herbert George / The War of the WorldsУэллс, Герберт Джордж / Война мировВойна мировУэллс, Герберт ДжорджThe War of the WorldsWells, Herbert George
That fair-haired maid, with long oval face, glowing with life, seemed to him to be the weird mysterious offspring of the forest of which he had caught a glimpse in a sheet of sunlight.Эта белокурая девушка с продолговатым, исполненным жизни лицом показалась ему таинственной и соблазнительной дочерью леса, промелькнувшего на миг перед его глазами в сиянии солнечных лучей.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
"Yes, transfer the money to the Zemstvo and they will steal it," laughed the fair-haired doctor.- Да, передайте земству деньги, а оно украдет, - засмеялся белокурый доктор.Чехов, А.П. / Палата No. 6Chekhov, A. / Ward No. 6Ward No. 6Chekhov, A.© 2009 Rowland ClassicsПалата No. 6Чехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974
Добавить в мой словарь
fair-haired
белоку́рыйПримеры
fair-haired man — блондин
Переводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
светловолосый, белокурый
Перевод добавил Олег VVСеребро en-ru
Словосочетания
fair-haired boy
любимчик
fair-haired boy
фаворит
blond / fair-haired man
блондин