без примеровНайдено в 1 словаре
Общая лексика- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
face off
фраз. гл.; спорт. вбрасывать шайбу (в хоккее)
Примеры из текстов
. "Let me have a look at you," she said, holding his face off at arm's length.- Покажи-ка себя, покажи-ка, - промолвила она, отодвигаясь от его лица.Turgenev, I.S. / A House of GentlefolkТургенев, И.С. / Дворянское гнездоДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983A House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
Unless you wanted a pack of liquored-up fraternity boys sitting on you in an alley and trying to pull your face off, the world was your closet.Если только не хотелось, чтобы в темном месте подвыпившие парни превратили тебя в отбивную, весь мир должен был быть кладовой—King, Stephen / InsomniaКинг, Стивен / БессонницаБессонницаКинг, Стивен© Stephen King, 1994© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003© ООО "Издательство АСТ", 2003InsomniaKing, Stephen© Stephen King, 1994
So I have to run him down and face him off.Поэтому я должен идти по его следу и сразиться с ним один на один.Hunter, Stephen / The 47th samuraiХантер, Стивен / 47-й самурай47-й самурайХантер, Стивен© С.Саксин, перевод на русский язык, 2009© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009© 2007 by Stephen HunterThe 47th samuraiHunter, Stephen© 2007 by Stephen Hunter
As it was, I felt almost terrified to be facing off against him like this.На самом деле я была чуть ли не до смерти напугана.Mead, Richelle / Succubus on TopМид, Райчел / Голод суккубаГолод суккубаМид, Райчел© Е. Р. Волковыский, перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке, ООО "Издательство"Эксмо", 2010© 2008 by Richelle MeadSuccubus on TopMead, Richelle© 2008 by Richelle Mead
She stared at him with a quick glance of inquiry, flashed into impudent roguery, flung two blue flowers in his face and was off up the steps above.Она метнула на него быстрый вопросительный взгляд, улыбнулась с шаловливым лукавством, бросила ему в лицо два голубых цветка и помчалась вверх по ступенькам.Wells, Herbert George / Men Like GodsУэллс, Герберт / Люди как богиЛюди как богиУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964Men Like GodsWells, Herbert George© 1922 and 1923 by H. G. Wells
Then she raised the scissors to her face and cut off her own nose with em - snip.Затем она подняла ножницы вверх и отрезала себе нос — клац.King, Stephen / Dolores ClaiborneКинг, Стивен / Долорес КлэйборнДолорес КлэйборнКинг, Стивен© Copyright Stephen King, 1993© перевод с английского Е.Харитоновой, 1995Dolores ClaiborneKing, Stephen© Copyright Stephen King, 1993
'Why didn't you tell me this before!' cried Martin, with an expression of face which set off the cheerfulness of Mark's visage to great advantage.– Почему вы мне раньше этого не сказали? – воскликнул Мартин с таким выражением лица, которое являло полную противоположность жизнерадостной улыбке Марка.Dickens, Charles / Martin ChuzzlewitДиккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаЖизнь и приключения Мартина ЧезлвитаДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960Martin ChuzzlewitDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1994
Stood in inky darkness with soft warm breezes lifting plastered-down feathers off face, looking over bend in Chao Phraya river - and all twinkly lights and lurking oriental-style boats.Стояла в чернильной тьме, мягкий, тёплый бриз сдувал с лица прилипшие перья волос. Любовалась излучиной Чао Пхайя – вся река в мерцающих огнях, по ней медленно плывут восточные лодчонки.Fielding, Helen / Bridget Jones: The Edge of ReasonФилдинг, Хелен / Бриджит Джонс: Грани разумногоБриджит Джонс: Грани разумногоФилдинг, Хелен© Helen Fielding, 1999© Москвичева А.Н., перевод на русский язык, 2001© «Торнтон и Сагден», издание на русском языке, 2002Bridget Jones: The Edge of ReasonFielding, Helen© Helen Fielding, 1999
Pete was trying hard to keep his craving off his face.Пит изо всех сил старался не показывать, как ему хочется пива.Jones, James / From Here to EternityДжонс, Джеймс / Отныне и вовекОтныне и вовекДжонс, Джеймс© Издательство "Правда", 1989From Here to EternityJones, James© 1951 by James Jones© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne Jones
He rose up and put his hair back off his face, and said very calmly, "Yes, I'm come to say good-bye.Встал, откинул волосы со лба и совершенно спокойно сказал: - Да, я пришел проститься.Thackeray, William Makepeace / The NewcomesТеккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыНьюкомыТеккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Художественная литература", 1978The NewcomesThackeray, William Makepeace© 1898, by Harper & Brothers
A wicked grin wiped the questions right off her face.Озорная улыбка стерла с ее лица все вопросы.Watts, Peter / BlindsightУоттс, Питер / Ложная слепотаЛожная слепотаУоттс, Питер© 2006 by Peter Watts© Д.М.Смушкович, перевод, 2009© ООО "Астрель-СПб", 2010BlindsightWatts, Peter© 2006 by Peter Watts
After all, there was only one way to wipe that smug smile off her face.В конце концов, есть только один способ стереть с ее лица эту надменную улыбку.Stasheff, Christopher / The Warlock in Spite of HimselfСташефф, Кристофер / Чародей поневолеЧародей поневолеСташефф, Кристофер© Copyright перевод Сергей СлавгородскийThe Warlock in Spite of HimselfStasheff, Christopher© 1969 by Christopher Stasheff
Elena listened to him very attentively, and turning half towards him, did not take her eyes off his face, which had grown a little paler - off his eyes, which were soft and affectionate, though they avoided meeting her eyes.Елена слушала его внимательно и, обернувшись к нему вполовину, не отводила взора от его слегка побледневшего лица, от глаз его, дружелюбных и кротких, хотя избегавших встречи с ее глазами.Turgenev, I.S. / On the eveТургенев, И.С. / НаканунеНаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976On the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008
The candle went out, the horn-rims fell off the face and were instantly smashed underfoot.Свеча погасла, и очки, соскочившие с лица, были мгновенно растоптаны.Bulgakov, Michail / The Master and MargaritaБулгаков, Михаил / Мастер и МаргаритаМастер и МаргаритаБулгаков, Михаил© "Мурманское книжное издательство", 1990The Master and MargaritaBulgakov, Michail© Translated from the russian by Michael Glenny© 1967 Collins and Harvill Press, London© 1967 in the English translation
Jeanbernat straightened himself again and wiped the sweat off his face with the sleeve of his jacket.Жанберна опять выпрямился. Он отер пот со лба рукавом куртки.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Добавить в мой словарь
face off
вбрасывать шайбу
Переводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
противостояние
Перевод добавил bairfish .Бронза en-ru