The cosmos is a vast body, of which we are still parts. …It is a vital power rippling exquisitely through us all the time."
Это был самый большой полезный груз, который когда-либо поднимался космическим челноком...
© European Space Agency
© 1999–2011, Universe Today
As he made this reflection, he passed through an antechamber and little eating parlour, exquisitely furnished, and hung with excellent paintings of the Venetian school.
Герцог прошел переднюю и маленькую столовую, обставленную мебелью редкостной выделки и увешанную превосходными картинами художников венецианской школы.
Scott, Walter / Peveril of the Peak Скотт, Вальтер / Певерил Пик
Певерил Пик
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1964
Peveril of the Peak
Scott, Walter
Her eyebrows were strongly marked, delicate and beautiful; her broad, rather low brow was particularly beautiful, and her lips were exquisitely formed with a peculiar proud bold line, but they were pale and colourless.
Брови ее были резкие, тонкие и красивые; особенно был хорош ее широкий лоб, немного низкий, и губы, прекрасно обрисованные, с какой-то гордой, смелой складкой, но бледные, чуть-чуть только окрашенные.
Dostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённые
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
That evening, at eight-thirty, exquisitely dressed and wearing a large button-hole of Parma violets, Dorian Gray was ushered into Lady Narborough’s drawing-room by bowing servants.
В тот же вечер, в, половине девятого, Дориан Грей, прекрасно одетый, с большой бутоньеркой пармских фиалок в петлице, вошел в гостиную леди Нарборо, куда его с поклонами проводили лакеи.
Wilde, Oscar / The Picture of Dorian Gray Уайльд, Оскар / Портрет Дориана Грея
Портрет Дориана Грея
Уайльд, Оскар
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
The Picture of Dorian Gray
Wilde, Oscar
My position struck him, too, as exquisitely ludicrous and embarrassing.
Очень уж и ему показалось смешно и конфузно мое положение.
Dostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground Достоевский, Фёдор / Записки из подполья
Записки из подполья
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Наука", 1989
Notes from the Underground
Dostoevsky, Fyodor
© 2008 by Classic House Books
The workmanship was exquisitely performed and Russell's hand, holding the carving, trembled as he looked at it.
Рука Рассела задрожала.
Simak, Clifford D. / Why Call Them Back from Heaven Саймак, Клиффорд Д. / Зачем их звать обратно с небес?
Зачем их звать обратно с небес?
Саймак, Клиффорд Д.
© Перевод. А. Левкин, 2005
© 1967 by Clifford D. Simak
Why Call Them Back from Heaven
Simak, Clifford D.
©, 1967, by Clifford D. Simak
This should sound exquisitely stupid—the bad lie of a person without much imagination—but it doesn't.
Вроде бы исключительно дурацкое объяснение (ложь человека со слабым воображением), но это не так.
King, Stephen / Lisey's story Кинг, Стивен / История Лизи
Lisey's story
King, Stephen
The movement was exquisitely leisurely, light sliding down the line of his body.
Движение было изысканно неспешным ‑ легкое, плавное скольжение всех линий тела.
Saintcrow, Lilith / To Hell and Back Сэйнткроу, Лилит / Дорога в ад
Дорога в ад
Сэйнткроу, Лилит
© 2008 by Lilith Saintcrow
© Волковский В. Перевод на русский язык, 2011
© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2011
To Hell and Back
Saintcrow, Lilith
© 2008 by Lilith Saintcrow
When you begin work on the inner arm, be aware of the exquisitely sensitive skin on the inner elbow.
Когда вы массируете внутреннюю сторону рук учитывайте, что кожа на тыльной стороне локтя особенно чувствительна.
Mumford, Susan / Sensual Massage Мамфорд, Сюзан / Чувственный массаж
Чувственный массаж
Мамфорд, Сюзан
© 2002 Octopus Publishing Group Ltd
© "Омега", издание на русском языке, 2004
Sensual Massage
Mumford, Susan
© Susan Mumford 1994
© 1994, 2001 Octopus Publishing Group Limited
He had grown to be exquisitely curious and fastidious about meat and drink, for instance, and all that he wanted was an appetite.
К примеру, он сделался необыкновенно разборчив и привередлив в выборе блюд и вин; недоставало ему лишь вкуса к еде и питью.
Thackeray, William Makepeace / Catherine Теккерей, Уильям Мейкпис / Кэтрин
Кэтрин
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1974
Catherine
Thackeray, William Makepeace
"But I assure you, Irina Pavlovna, it suits you so exquisitely ."
- Но уверяю вас, Ирина Павловна, оно прелесть как идет к вам.
Тургенев, И.С. / Дым Turgenev, I.S. / Smoke
Smoke
Turgenev, I.S.
© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Дым
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
This position was ordinarily exquisitely uncomfortable for her, but she'd forgotten both her discomfort and the half-eaten pokeberry in her hand.
Это положение всегда доставляло ей массу неудобств, но она забыла и про неудобства, и про недоеденную ягоду в руке.
King, Stephen / The Dark Tower 6: The Song of Susannah Кинг, Стивен / Темная башня 6: Песнь Сюзанны
Темная башня 6: Песнь Сюзанны
Кинг, Стивен
The Dark Tower 6: The Song of Susannah
King, Stephen
"Most certainly, for look how exquisitely the calves are turned.
– Почти наверняка. Посмотри, как изящны икры.
Zelazny, Roger,Sheckley, Robert / Bring Me the Head of Prince Charming Желязны, Роджер,Шекли, Роберт / Принеси мне голову Прекрасного принца
Принеси мне голову Прекрасного принца
Желязны, Роджер,Шекли, Роберт
© 1991 by Amber Corporation and Robert Sheckley
© Перевод. А. К. Андреев, Н. Б. Шварцман, 2004
Bring Me the Head of Prince Charming
Zelazny, Roger,Sheckley, Robert
© 1991 by Amber Corporation and Robert Sheckley
Spring was beginning as exquisitely as last spring, and it promised the same joys...
Начиналась весна такая же чудесная, как и в прошлом году, и обещала те же радости...
Чехов, А.П. / Учитель словесности Chekhov, A. / The teacher of literature
The teacher of literature
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
Учитель словесности
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Her face was made up as exquisitely as a doll’s, with ruby red lips and the barest hint of blush.
Ей уже нарисовали изящное кукольное личико, с рубиново-красными губами и легчайшим намеком на румянец.
De la Cruz, Melissa / The Van Alen Legacy Де ла Круз, Мелисса / Наследие ван Аленов
Наследие ван Аленов
Де ла Круз, Мелисса
© 2009 by Melissa de la Cruz
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
© О. Степашкина, перевод с английского. 2010
The Van Alen Legacy
De la Cruz, Melissa
© 2009 by Melissa de la Cruz