без примеровНайдено в 1 словаре
Общая лексика- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
ember
['embə]
сущ.; обычно мн.
тлеющие (в золе) красные угольки; горячая зола
неугасшие чувства
Примеры из текстов
An ember had rolled out of the fireplace and off the brick hearth.Тлеющий уголь выпал из камина и покатился по кирпичам.Steinbeck, John / The Pastures of HeavenСтейнбек, Джон / Райские пастбищаРайские пастбищаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989The Pastures of HeavenSteinbeck, John© John Stainbeck, 1932© renewed John Steinbeck, 1960
A faint light caught Denzil's eye. He turned back to look at the tolmen where a glow like the last ember of a fire hovered in the center of the stone's hole.Между тем откуда‑то полился таинственный свет, и, обернувшись к камню, Дензил увидел прямо в дыре какое‑то тусклое мерцание, словно отблеск догорающего костра.De Lint, Charles / The Little CountryДе Линт, Чарльз / Маленькая странаМаленькая странаДе Линт, ЧарльзThe Little CountryDe Lint, Charles© 1991 by Charles de Lint
Flames soared and licked the rafters, then died away in a sanguineous, ember-like glow.Языки пламени поднялись выше, стали лизать потолок и вдруг погасли, как гаснет последний кровавый отблеск костра.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
When he set his cup.back in its saucer again, it was halfempty and there was a very warm place in his midsection, as if he had swallowed a live ember.Когда Ральф поставил чашку на блюдце, та была наполовину пуста, а в груди разлилось тепло, будто он наглотался горячих угольков.King, Stephen / InsomniaКинг, Стивен / БессонницаБессонницаКинг, Стивен© Stephen King, 1994© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003© ООО "Издательство АСТ", 2003InsomniaKing, Stephen© Stephen King, 1994
In her place there was a red smoldering ember, and the light was dying out of it.Остался только красный раскаленный уголек, но и он быстро угасал.Steinbeck, John / Cup of GoldСтейнбек, Джон / Золотая чашаЗолотая чашаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989Cup of GoldSteinbeck, John© John Steinbeck, 1929© renewed John Steinbeck, 1957
Until the very last ember fades, my fingers must race over the skulls, drawing in their glow.Но последний лучик этого сияния не исчез, и я кладу пальцы на лоб следующего черепа и погружаюсь в новые волны тепла.Murakami, Haruki / Hard-boiled Wonderland and the End of the WorldМураками, Харуки / Страна чудес без тормозов и конец светаСтрана чудес без тормозов и конец светаМураками, Харуки© 1991 by Kodansha International Ltd.© Д. Коваленин. Перевод, 2003© ООО "Издательство "Эксмо", 2005Hard-boiled Wonderland and the End of the WorldMurakami, Haruki© 1991 by Kodansha International Ltd.
He began to put on his robes; a deacon in a surplice asked obsequiously for a hot ember; there was a scent of incense.Он начал облачаться; дьячок в стихаре подобострастно попросил уголька; запахло ладаном.Turgenev, I.S. / A House of GentlefolkТургенев, И.С. / Дворянское гнездоДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983A House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
In any real sense, the space here below (arbitrary term!) Anderson Three's primary sun was no more empty than the plane in which its barren planets and ruddy ember of a companion orbited.На самом деле пространство под (или над?) главным светилом Андерсон-3 не отличалось особой пустотой по сравнению с областью, где витали бесплодные планеты этой звездной системы и ее тусклая второстепенная звезда.Weber, David,White, Steve / In Death GroundВебер, Дэвид,Уайт, Стив / Земля смертиЗемля смертиВебер, Дэвид,Уайт, СтивIn Death GroundWeber, David,White, Steve© 1997 by David Weber & Steve White
In the red light, the brushed steel glowed softly, like embers. The polished letters blazed.В красном свете матовая сталь напоминала раскаленные угли, зато отполированные буквы сверкали.Koontz, Dean Ray / Brother OddКунц, Дин / Брат ТомасБрат ТомасКунц, Дин© Перевод. В. А. Вебер, 2007© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007© 2006 by Dean KoontzBrother OddKoontz, Dean Ray© 2006 by Dean Koontz
The embers glowed, and threw a bright light on his young face.Уголья, вспыхивая, ярко освещали его молодое лицо.Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Записки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
He it is who stirs up strife, and forever blows the dying embers into flame.Это он подстрекает на бунты и всегда раздувает угасающие угли.Conan Doyle, Arthur / White CompanyКонан Дойль, Артур / Белый отрядБелый отрядКонан Дойль, Артур© Издательство "Правда", 1966White CompanyConan Doyle, Arthur© 2006 BiblioBazaar
Abbe Mouret smiled as he stirred the burning embers of his vine-stock fire.Переворачивая головни, аббат Муре улыбнулся.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
The bedroom was filled with moonlight, the ruddy glow of the dying embers in the grate a counterpoint to the cold silver clarity of the light.Спальня была залита голубоватым лунным светом, с которым соперничало красноватое свечение тлеющих в камине углей.Feather, Jane / VelvetФэйзер, Джейн / БархатБархатФэйзер, ДжейнVelvetFeather, Jane© 1994 by Jane Feather
But to light the lantern, to get fire, was not easy; lucifer matches were regarded as a rarity in those days in Russia; the last embers had long ago gone out in the kitchen; flint and steel were not quickly found, and they did not work well.Но зажечь фонарь, добыть огня было нелегко: серные спички в то время считались редкостью на Руси; в кухне давно погасли последние уголья – огниво и кремень не скоро нашлись и плохо действовали.Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
It was not until they had puffed up the embers into a blaze and thrown on a couple of faggots that they discovered Strider had come with them. There he was calmly sitting in a chair by the door!Только раздув уголья и подкинув несколько поленьев, они заметили, что Бродяжник от них не отстал: он, оказывается, уже сидел в кресле у дверей!Tolkien, John Ronald Reuel / The Fellowship of the RingТолкиен, Джон Рональд Руэл / Братство КольцаБратство КольцаТолкиен, Джон Рональд Руэл© Издательство "Радуга", 1988The Fellowship of the RingTolkien, John Ronald Reuel© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© renewed 1993, 1994 by Christopher R.Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© 2003 J. R. R. Tolkien
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
Ember days
Трехдневный пост
Формы слова
ember
noun
Singular | Plural | |
Common case | ember | embers |
Possessive case | ember's | embers' |