He thought now of the frightened and elated expression on that girl's fair face, and now of the full, powerful shoulders of his established mistress, Nelidova, and he compared the two.
Он то вспоминал испуганное и восторженное выражение белого лица этой девицы, то могучие, полные плечи своей всегдашней любовницы Нелидовой и делал сравнение между тою и другою.
Tolstoy, Leo / Hadji Murad Толстой, Л.Н. / Хаджи-Мурат
The English are elated , and call him a hero and a patriotic man-and so do I, sometimes.
Англичане ликуют, называют его героем и патриотом, как порой и я сам.
Steinbeck, John / Cup of Gold Стейнбек, Джон / Золотая чаша
Золотая чаша
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
Cup of Gold
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1929
© renewed John Steinbeck, 1957
For myself, I felt elated at the thought that we were nearing the end of our task, and I caught something of Holmes's gaiety.
Я тоже был в приподнятом настроении, предчувствуя конец дела и заразившись весельем Холмса.
Conan Doyle, Arthur / The Sign of Four Конан Дойль, Артур / Знак четырех
Знак четырех
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Вышэйшая школа", 1984
The Sign of Four
Conan Doyle, Arthur
© 2006 by Leslie S. Klinger
Standing there waiting, Rabbit is elated to think that a stranger passing outside the restaurant window, like himself last night outside that West Virginia diner, would see him with a woman.
Ожидая, когда они пройдут, Кролик с восторгом думает, что какой-нибудь незнакомец, проходя мимо ресторанного окна, как он сам вчера вечером проходил за окном того западновирджинского кафе, увидит его с женщиной.
Updike, John / Rabbit, Run Апдайк, Джон / Кролик, беги
Кролик, беги
Апдайк, Джон
© Издательство «Правда», 1990
Rabbit, Run
Updike, John
© 1998 by Ballantine Books
Zernov was not so elated , he thought there might be great danger in the whole affair.
— Может быть, феерия, может быть, фарс, — сказал Зернов, — может быть, хуже.
Abramov, Aleksandr,Abramov, Sergei / Horsemen from Nowhere Абрамов, Александр,Абрамов, Сергей / Всадники из ниоткуда
Всадники из ниоткуда
Абрамов, Александр,Абрамов, Сергей
© Издательство «Детская литература», 1968 г.
Horsemen from Nowhere
Abramov, Aleksandr,Abramov, Sergei
“Look for us as the sun sets.” He watched as Kessell, like some elated little boy, scurried away.
– Найдешь нас после захода солнца, – сказал он и проследил, как Кесселл бегом, будто испуганный мальчуган, скрылся из виду.
Salvatore, Robert / The Crystal Shard Сальваторе, Роберт / Магический кристалл
Магический кристалл
Сальваторе, Роберт
© 1988 TSR, Inc.
© С. Топоров, перевод, 2008
© ООО "Фантастика", 2008
The Crystal Shard
Salvatore, Robert
I don't know why I was elated .
Я не знаю, каким образом пришло облегчение.
Castaneda, Carlos / The Active Side of Infinity Кастанеда, Карлос / Активная сторона бесконечности
Активная сторона бесконечности
Кастанеда, Карлос
© 1998 by Laugan Productions
© "София", 2008
© ООО Издательство "София", 2008
The Active Side of Infinity
Castaneda, Carlos
© 1998 by Laugan Productions
I, on the other hand, was elated beyond measure.
Я, напротив, испытал новый прилив надежды.
Castaneda, Carlos / The Active Side of Infinity Кастанеда, Карлос / Активная сторона бесконечности
Активная сторона бесконечности
Кастанеда, Карлос
© 1998 by Laugan Productions
© "София", 2008
© ООО Издательство "София", 2008
The Active Side of Infinity
Castaneda, Carlos
© 1998 by Laugan Productions
Jim was feeling remarkably elated over the success of his use of hypnotism.
У Джима заметно поднялось настроение от такого удачного использования гипноза.
Dickson, Gordon / Dragon at War Диксон, Гордон / Дракон на войне
Дракон на войне
Диксон, Гордон
Dragon at War
Dickson, Gordon
Oliver, quite elated and honoured by a sense of his importance, faithfully promised to be secret and explicit in his communications.
Оливер, восхищенный и преисполненный сознанием собственной значительности, от всей души пообещал хранить тайну и посылать точные сообщения.
Диккенс, Чарльз / Приключения Оливера Твиста Dickens, Charles / Oliver Twist
Oliver Twist
Dickens, Charles
© 1990 by Random House, Inc.
Приключения Оливера Твиста
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1958
But Lavretsky's face, apparently, struck him as strange; the old man made a shade for his eyes with his hand, took a look at his elated visitor, and let him in.
Но, видно, лицо у Лаврецкого было очень странно: старик сделал себе из руки над глазами козырек, вгляделся в своего ночного посетителя и впустил его.
Turgenev, I.S. / A House of Gentlefolk Тургенев, И.С. / Дворянское гнездо
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
He acted very elated now.
Он говорил теперь очень приподнятым тоном.
Hemingway, Ernest / A Farewell To Arms Хемингуэй, Эрнест / Прощай, оружие!
Прощай, оружие!
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Художественная литература", 1961
A Farewell To Arms
Hemingway, Ernest
© 1929, by Charles Scribner's Sons
The sort of thought that makes you feel dizzy and elated , like a fairground ride.
От повторения этих слов в голове появляется приятная легкость, как от катания на карусели.
Kinsella, Sophie / The Secret Dreamworld of a Shopaholic Кинселла, Софи / Тайный мир шопоголика
Тайный мир шопоголика
Кинселла, Софи
© Copyright Sophie Kinsella
© 2005, Фантом Пресс
© Анастасия Корчагина, перевод
The Secret Dreamworld of a Shopaholic
Kinsella, Sophie
© Copyright Sophie Kinsella
I feel elated , as if all of a sudden I've been set free.
Я был счастлив и вдруг – ощутил себя свободным.
Murakami, Haruki / Kafka on the shore Мураками, Харуки / Кафка на пляже
Кафка на пляже
Мураками, Харуки
© Haruki Murakami, 2002
© Перевод. С. Логачев, И. Логачев, 2005
© ООО «Издательство «Эксмо», 2005
Kafka on the shore
Murakami, Haruki
© 2005 by Haruki Murakami
He was rather elated than otherwise, and the poor woman turned sadly away.
Но он скорее обрадовался, чем опечалился, и бедная женщина грустно отошла от него.
Thackeray, William Makepeace / Vanity Fair Теккерей, Уильям Мейкпис / Ярмарка тщеславия
Ярмарка тщеславия
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1976
Vanity Fair
Thackeray, William Makepeace
© Wordsworth Editions Limited 2001