I remember one evening a Tuesday evening: I had worked all day in the Mazarine; I had just gathered, from his correspondence, of 1789-90, in what a magisterial way he duped Nerciat.
Помню, однажды вечером (это было во вторник) я целый день проработал в библиотеке Мазарини. По переписке маркиза 1789 – 1790 годов я угадал, как ловко он провел Нерсиа.
Well, unlike the duped ducklings queued up behind Dr. Lorenz, we don't continue to crawl after the doctor who delivered us until we reach adulthood.
Что ж, в отличие от обманутых утят, следовавших за доктором Лоренцом, мы не продолжаем ползать вслед за акушером, который принял нас во время нашего рождения, до достижения совершеннолетия.
Lowndes, Leil / How to Make Anyone Fall in Love with YouЛаундес, Лейл / Как влюбить в себя любого
Regis brought his hand above his head and closed his eyes, trying to keep his visage blank enough to carry out the dupe. He swung his arm down, meaning to follow through on Pook’s suggestion.
Реджис занес руку над головой и зажмурился, пытаясь ничем не выдать своих чувств в момент удара, после чего, собираясь последовать увещеваниям Пуука, резко опустил ладонь.
Salvatore, Robert / The Halfling’s GemСальваторе, Роберт / Проклятие рубина
However simple Andrey Semyonovitch might be, he began to see that Pyotr Petrovitch was duping him and secretly despising him, and that "he was not the right sort of man."
Как ни был простоват Андрей Семенович, но все-таки начал понемногу разглядывать, что Петр Петрович его надувает и втайне презирает и что "не такой совсем этот человек".
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание