без примеровНайдено в 1 словаре
Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
dodger
['dɔʤə]
сущ.
увёртливый человек; хитрец
амер. рекламный листок
амер.; = corndodger кукурузная лепёшка
разг. бутерброд, сэндвич, сандвич
щит, защитный экран (на корабле, самолёте)
Примеры из текстов
So Hans Castorp, when asked at table, might add a couple of tenths to his temperature, and could never help feeling flattered when they shook their fingers at him and called him an artful dodger.Если за столом соседи осведомлялись о его температуре, Ганс Касторп тоже невольно прибавлял несколько десятых к показаниям своего градусника, и не мог не чувствовать себя польщенным, когда ему грозили пальцем, словно он ужасно напроказил.Mann, Thomas / The Magic MountainМанн, Томас / Волшебная гораВолшебная гораМанн, Томас© 1924, S.Fischer Verlag AG, Berlin© Перевод. В. Станевич, наследники, 2009© Перевод. В. Курелла, наследники, 2009© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009The Magic MountainMann, Thomas© 1995 by Alfred A. Knopf, Inc.
Masloboev had always been a capital fellow, but cunning, and as it were prcocious; he had been a shrewd, crafty, artful dodger from his school-days upwards, but he really had a good heart; he was a lost man.Маслобоев был всегда славный малый, но всегда себе на уме и развит как-то не по силам; хитрый, пронырливый, пролаз и крючок еще с самой школы, но в сущности человек не без сердца; погибший человек.Dostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredДостоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955The Insulted and InjuredDostoevsky, Fyodor
This, it occurred to Oliver, must be French for going out; for directly afterwards, the Dodger, and Charley, and the two young ladies, went away together, having been kindly furnished by the amiable old Jew with money to spend.Оливер решил, что, по-видимому, это значит прогуляться, так как немедленно вслед за этим Плут. Чарли и обе молодые леди ушли все вместе, получив предварительно деньги на расходы от любезного старого еврея.Диккенс, Чарльз / Приключения Оливера ТвистаDickens, Charles / Oliver TwistOliver TwistDickens, Charles© 1990 by Random House, Inc.Приключения Оливера ТвистаДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1958
'Is he to be kidnapped to the other ken, Nancy says?' inquired the Dodger.— Нэнси спрашивает, куда его тащить — в другую берлогу? — осведомился Плут.Диккенс, Чарльз / Приключения Оливера ТвистаDickens, Charles / Oliver TwistOliver TwistDickens, Charles© 1990 by Random House, Inc.Приключения Оливера ТвистаДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1958
She looked like the Artful Dodger.Микки наклонила голову и прищурилась, став похожей на Ловкого Плута.Waters, Sarah / The Night WatchУотерс, Сара / Ночной дозорНочной дозорУотерс, Сара© 2006 by Sarah Waters© А. Сафронов, перевод с английского, 2008© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2008The Night WatchWaters, Sarah© 2006 by Sarah Waters
'That,' rejoined the Dodger, with a wave of his pipe, 'That was all out of consideration for Fagin, 'cause the traps know that we work together, and he might have got into trouble if we hadn't made our lucky; that was the move, wasn't it, Charley?'— Ну, знаешь ли, — отозвался Плут, размахивая трубкой, — это было сделано из внимания к Феджину, ведь ищейки-то знают, что мы работаем вместе, а он мог попасть в беду, если бы мы не улизнули… Вот в чем тут дело, правда, Чарли?Диккенс, Чарльз / Приключения Оливера ТвистаDickens, Charles / Oliver TwistOliver TwistDickens, Charles© 1990 by Random House, Inc.Приключения Оливера ТвистаДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1958
"Roger Dodger?" came a bass voice.- Роджер-поджер! - сказал знакомый бас.Heinlein, Robert / The Rolling StonesХайнлайн, Роберт / Космическое семейство СтоунКосмическое семейство СтоунХайнлайн, Роберт© 1952 by Robert A. Heinlein© TERRA FANTASTICA, 2007© Перевод. Н. Виленская, 2003The Rolling StonesHeinlein, Robert© 1952 by Robert A. Heinlein
'I wouldn't abase myself by descending to hold no conversation with him,' replied the Dodger.— Я не намерен унижаться, снисходя до беседы с ним, — ответил Плут.Диккенс, Чарльз / Приключения Оливера ТвистаDickens, Charles / Oliver TwistOliver TwistDickens, Charles© 1990 by Random House, Inc.Приключения Оливера ТвистаДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1958
'What's the matter?' inquired the Dodger.— В чем дело? — осведомился Плут.Диккенс, Чарльз / Приключения Оливера ТвистаDickens, Charles / Oliver TwistOliver TwistDickens, Charles© 1990 by Random House, Inc.Приключения Оливера ТвистаДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1958
'What have you got, Dodger?'— Что ты принес, Плут?Диккенс, Чарльз / Приключения Оливера ТвистаDickens, Charles / Oliver TwistOliver TwistDickens, Charles© 1990 by Random House, Inc.Приключения Оливера ТвистаДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1958
You should have known the Dodger, my dear; you should have known the Dodger.'Следовало вам знать Плута, мой милый, следовало вам знать Плута.Диккенс, Чарльз / Приключения Оливера ТвистаDickens, Charles / Oliver TwistOliver TwistDickens, Charles© 1990 by Random House, Inc.Приключения Оливера ТвистаДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1958
'He's a rum dog. pursued the Dodger.— Чудная собака, — продолжал Плут.Диккенс, Чарльз / Приключения Оливера ТвистаDickens, Charles / Oliver TwistOliver TwistDickens, Charles© 1990 by Random House, Inc.Приключения Оливера ТвистаДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1958
He loves a dodge for its own sake; being,' added Mr Fledgeby, after casting about for an expressive phrase, 'the dodgerest of all the dodgers.'Он хитрит из любви к искусству, ведь это такой мошенник, - и, поискав выразительного слова, мистер Фледжби прибавил: - мошенник из мошенников.Dickens, Charles / Our Mutual FriendДиккенс, Чарльз / Наш общий другНаш общий другДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960Our Mutual FriendDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1997
They followed Osborne back through the rear door to his office. Rachel let him get a look at her credentials once he was seated behind a desk festooned with dusty Dodgers memorabilia.Босх и Уоллинг проследовали за Осборном внутрь, а затем в его кабинет, где на письменном столе, уставленном пыльными сувенирами бейсбольной команды «Доджерс», лежал упакованный сандвич.Connelly, Michael / Echo ParkКоннелли, Майкл / Эхо-паркЭхо-паркКоннелли, Майкл© Hieronymus, Inc., 2006© Перевод Н.А. Кудашевой, 2008© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009Echo ParkConnelly, Michael© 2006 by Hieronymus, Inc.
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
corn dodger
кукурузная лепешка
tax dodger
лицо, уклоняющееся от налогов
tax-dodger
неплательщик налогов
tax-dodger
человек, уклоняющийся от обложения налогом
alimony dodger
алиментщик
fare dodger
безбилетник
draft-dodger
лицо, отказывающееся от воинской повинности
draft-dodger
лицо, уклоняющееся от воинской повинности
tax-dodger
лицо, уклоняющееся от уплаты налогов
tax-dodger
уклоняющийся от уплаты
tax dodger
неплательщик налогов
bridge dodger
обвес мостика
wind dodger
обвес
column dodger
симулянт
tax dodgers
злостные неплательщики налогов
Формы слова
dodger
noun
Singular | Plural | |
Common case | dodger | dodgers |
Possessive case | dodger's | dodgers' |