"You, Comrade," he said, deafening Korotkov with his clatter-pan sounds, "are so immature that you do not understand the meaning of a simple office notice.
- Вы, товарищ, - сказал он, оглушая Короткова кастрюльными звуками, - настолько неразвиты, что не понимаете значения самых простых служебных надписей.
Bulgakov, Michail / DiaboliadБулгаков, Михаил / Дьяволиада
At the very height of this deafening merry-making a mud-bespattered carriage stopped at the gate, and a man of five-and forty, in a travelling dress, stepped out of it and stood still in amazement.
В самый разгар этой оглушительной потехи к воротам подъехал загрязненный тарантас, и человек лет сорока пяти, в дорожном платье, вылез из него и остановился в изумленье.
Turgenev, I.S. / A House of GentlefolkТургенев, И.С. / Дворянское гнездо
The hens clucked, flapped their wings, hopped, raised a deafening cackle; the house-serfs ran, tripping up and tumbling over; their master shouted from the balcony like one possessed:
Курицы кричали, хлопали крыльями, прыгали, оглушительно кудахтали; дворовые люди бегали, спотыкались, падали; барин с балкона кричал как исступленный:
He could hear the sparrows in the plane-trees of the court-yard, rising at the same time as himself with a deafening noise of wings and notes – their way of saying their prayers, thought he.
Он слышал, как на платанах во дворе одновременно с ним пробуждались воробьи, как они шумно хлопали крыльями и чирикали. И ему казалось, что они молятся на свой лад.
She pulled him to her again, with a fierce, sharp movement, and the toy revolver fired up into the sky, deafening Erast Petrovich's right ear and startling into flight the jackdaws sitting on a nearby poplar tree.
Она снова притянула его к себе, да так яростно, что от резкого движения револьверчик пальнул в небо, оглушив Эрасту Петровичу правое ухо и распугав сидевших на тополе галок.
Akunin, Boris / The State CounsellorАкунин, Борис / Статский советник
Suddenly, exactly over his head, the sky cracked with a fearful deafening din; he huddled up and held his breath, waiting for the fragments to fall upon his head and back.
Вдруг над самой головой его с страшным, оглушительным треском разломалось небо; он нагнулся и притаил дыхание, ожидая, когда на его затылок и спину посыпятся обломки.
Some twenty feet off the ground, the many sinews of fire that held the form broke apart, orange tendrils soaring every which way, and as they reached their limits, exploded with deafening bangs, throwing showers of sparks far and wide.
Примерно в двадцати футах над землей упряжка и экипаж взорвались оранжевыми огненными щупальцами, разлетелись в разные стороны, а затем вспыхнули с оглушительным треском, выбросив огромные фонтаны искр.
Salvatore, Robert / The Orc KingСальваторе, Роберт / Король орков
We shot through the twisted streets on the outskirts of the town, swerving in and out among the loaded donkeys, the carts, the groups of peasant women, and innumerable dogs, our horn honking a deafening warning.
Беспрерывно подавая оглушительные сигналы, мы промчались по кривым улочкам на окраине города, лавируя среди навьюченных ослов, тележек, деревенских женщин и бесчисленных собак.
Durrell, Gerald / My family and other animalsДаррелл, Джеральд / Моя семья и другие звери