Общая лексика- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
- Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
dead
прил.
мёртвый; умерший; дохлый
изживший себя, погибший, кончившийся
сухой; высохший, увядший (о растениях)
отмерший (о частях или органах)
связанный с умершим, связанный со смертью
потерявший чувствительность, онемевший
разг. смертельно усталый, измотанный
тупой, непрерывный (о боли - в отличие от резкой, внезапной)
безжизненный, вялый, безразличный (о человеке)
юр. лишённый прав, поражённый в правах
неживой, безжизненный; неодушевлённый
бесплодный; неплодородный (о почве)
горн. пустой, не содержащий полезных ископаемых
утративший основное свойство
потухший, погасший
эл. неподсоединённый
тусклый, бесцветный
заглушённый, приглушённый, без обертонов
неподвижный; стоячий
горн. непроветриваемый, невентилируемый, с застойным воздухом
неисправный, недействующий, неработающий
неэффективный, непродуктивный; неиспользуемый
разг. необитаемый, нежилой (о доме)
воен. мёртвый, непростреливаемый
полный, абсолютный; резкий, внезапный
разг. обречённый
тех. мёртвый, неподвижный
уверенный, точный, безошибочный
спорт.
вышедший из игры (о мяче)
расположенный настолько близко от лунки, что может быть точно загнан в неё последующим ударом (о мяче в гольфе)
полигр. использованный, ненужный
сущ.
покойник, мертвец
(the dead) употр. с гл. во мн. умершие, покойники
глухая пора (время полной тишины, темноты, холода)
горн. пустая порода (особенно выброшенная или наваленная в процессе работы)
разг. не востребованное адресатом или не доставленное письмо
нареч.
абсолютно, полностью
точно, ровно; прямо
брит.; разг. очень, чрезвычайно
Law (En-Ru)
dead
мёртвый
истор. приговорённый к гражданской смерти
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
Every moment his dead face looked nobler, as the light grew and they could see it better.С каждой минутой становилось светлее, и им все легче было его разглядеть.Lewis, Clive S. / The Lion, the Witch and the WardrobeЛьюис, Клайв С. / Лев, колдунья и платяной шкафЛев, колдунья и платяной шкафЛьюис, Клайв С.© Перевод Г. Островская, 2010© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010The Lion, the Witch and the WardrobeLewis, Clive S.© 1950 by C.S. Lewis Pte. Ltd.© renewed 1978 by C.S. Lewis Pte. Ltd.
Sapientia stopped dead, looked up at Hugh with a most disgustingly exultant expression, and smiled.Сапиентия замерла, подняла на Хью выразительный, восторженный взгляд и улыбнулась:Elliott, Kate / Prince of DogsЭллиот, Кейт / Собачий принцСобачий принцЭллиот, КейтPrince of DogsElliott, Kate© 1998 by Katrina Elliott
He doesn't look dead, there's even some color in his cheeks, but how does she know he's not?Он не выглядит мёртвым, на щеках даже теплится румянец, но как ей знать, что он не дышит?King, Stephen / Lisey's storyКинг, Стивен / История ЛизиИстория ЛизиКинг, СтивенLisey's storyKing, Stephen© 2006 by Stephen King
Still more striking were his eyes: fixed, as if dead, they looked through us, not at us.Ещё более поразили меня его глаза: неподвижные, будто мёртвые, они смотрели не на нас, а сквозь нас.Abramov, Aleksandr,Abramov, Sergei / Horsemen from NowhereАбрамов, Александр,Абрамов, Сергей / Всадники из ниоткудаВсадники из ниоткудаАбрамов, Александр,Абрамов, Сергей© Издательство «Детская литература», 1968 г.Horsemen from NowhereAbramov, Aleksandr,Abramov, Sergei© Mir Publishers, 1969
"Did he LOOK dead?" he asked of Mountain.— У него был вид мертвого? — спросил он Маунтена.Stevenson, Robert Louis / The Master of BallantraeСтивенсон, Роберт Луис / Владетель Баллантрэ.Владетель Баллантрэ.Стивенсон, Роберт Луис© Издательство "Правда", 1967The Master of BallantraeStevenson, Robert Louis© 2006 Adamant Media Corporation
She was pleased to see that Sebastian looked dead to the world.Дженнсен убедилась, что Себастьян спит непробудным сном, и порадовалась за него.Goodkind, Terry / The pillars of creationГудкайнд, Терри / Седьмое правило Волшебника: Столпы творенияСедьмое правило Волшебника: Столпы творенияГудкайнд, Терри© Теrry Goodkind, 2001© Перевод Н.Романецкий, 2003© ООО "Издательство ACT", 2003The pillars of creationGoodkind, Terry© 2001 by Теrry Goodkind
She looked dead.Никаких признаков жизни.Mitchell, Margaret / Gone with the windМитчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Унесенные ветром. Том 1Митчелл, Маргарет© Перевод. Т. А. Озерская, 1982Gone with the windMitchell, Margaret© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.© renewed 1964 by Stephens Mitchell© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh
When he went out at the gate, the white plain looked dead, and there was not a single bird in the morning sky.Когда он вышел за ворота, белое поле представлялось мертвым и ни одной птицы не было на утреннем небе.Чехов, А.П. / ВорыChekhov, A. / The horse-stealersThe horse-stealersChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.ВорыЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974
He scarcely glanced at Alyosha when he came in, and he would not look at anyone, even at his crazy weeping wife, "mamma," who kept trying to stand on her crippled legs to get a nearer look at her dead boy.Он едва взглянул на вошедшего Алешу, да и ни на кого не хотел глядеть, даже на плачущую, помешанную жену свою, свою "мамочку", которая всё старалась приподняться на свои больные ноги и заглянуть поближе на своего мертвого мальчика.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
The man looked up dead-eyed as Griffen approached.Гриффен приблизился, и человек поднял на него безжизненные глаза.Asprin, Robert / Dragons WildАсприн, Роберт / Игры драконовИгры драконовАсприн, Роберт© 2008 by Bill Fawсett & Associates© Перевод. И. Самоцветов, 2009© Школа перевода В. Баканова, 2009© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009Dragons WildAsprin, Robert© 2008 by Bill Fawcett & Associates
"She looked awfully dead to me."— Она казалась мне такой мертвой.Zahn, Timothy / The Green And The GrayЗан, Тимоти / Зеленые и серыеЗеленые и серыеЗан, ТимотиThe Green And The GrayZahn, Timothy© 2004 by Timothy Zahn
But he never looked at a dead body without feeling a twinge of sadness.Но при этом он не мог смотреть на мертвого без острой печали.Brown, Sandra / RicochetБраун, Сандра / РикошетРикошетБраун, Сандра© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.© Перевод. С. Панина, 2010© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010RicochetBrown, Sandra© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.
I looked at the dead face of my wife....Я глядел на мертвое лицо моей жены…Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
The line ended, but the tunnel continued for a length until the headbeams showed what at first looked like a dead end, which turned out to be the floor swooping up sharply, too sharply, I thought, and braked.Черта закончилась, но туннель еще какое-то время продолжался, пока фары не показали мне что-то, что я сперва принял за тупик, но он оказался дверью, которая поднималась вверх очень быстро - слишком быстро, как мне показалось, поэтому я затормозил.DeChancie, John / Paradox AlleyДе Ченси, Джон / Дорогой парадоксаДорогой парадоксаДе Ченси, ДжонParadox AlleyDeChancie, John© 1987 by John DeChancie
To retain his poetic conception he even unconsciously avoided looking at the dead and wounded.Он даже бессознательно, чтобы удержать свое поэтическое представление о войне, никогда не смотрел на убитых и раненых.Tolstoy, Leo / Hadji MuradТолстой, Л.Н. / Хаджи-МуратХаджи-МуратТолстой, Л.Н.Hadji MuradTolstoy, Leo
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!