about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 2 словарях

Грамматический словарь
  • 500 грамматических тем, которые включают:
  • - части речи,
  • - синтаксис,
  • - речевые обороты,
  • - американский и британский английский язык,
  • - правильное написание слов,
  • - пунктуация.

crossroads

— Согласование с глаголом и другими зависимыми словами в единственном и множественном числе см. Singular, 1.

AmericanEnglish (En-Ru)

crossroads

перекрёсток м

Откройте все бесплатные
тематические словари

Примеры из текстов

I will set a glamor at the next crossroads.
На следующем перекрестке я оставлю заклинание.
De Lint, Charles / The Riddle of the WrenДе Линт, Чарльз / Загадка поющих камней
Загадка поющих камней
Де Линт, Чарльз
The Riddle of the Wren
De Lint, Charles
© 1984 by Charles de Lint
We haven't done much ourselves, here we are, stuck in this two-by-twice crossroads for the rest of our lives, but maybe we've gone a little beyond our dads, and he'll go way beyond us."
Мы сами немногого достигли — застряли на всю жизнь в этой дыре, но все же мы ушли, пожалуй, дальше наших отцов, а он пойдет много дальше нас.
Lewis, Sinclair / ArrowsmithЛьюис, Синклер / Эрроусмит
Эрроусмит
Льюис, Синклер
© "Государственное издательство художественной литературы", 1956
Arrowsmith
Lewis, Sinclair
© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
© 1925 by Harcourt, Inc.
© renewed 1953 by Michael Lewis
It was the letter written by Mitya to Katerina Ivanovna when he was drunk, on the very evening he met Alyosha at the crossroads on the way to the monastery, after the scene at Katerina Ivanovna's, when Grushenka had insulted her.
Это было письмо, написанное Митей в пьяном виде к Катерине Ивановне, в тот самый вечер, когда он встретился в поле с Алешей, уходившим в монастырь, после сцены в доме Катерины Ивановны, когда ее оскорбила Грушенька.
Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
'I told you it would be a good idea to take some police constables from the station and put a third circle round the yards and the crossroads.'
– Говорил я вам, что хорошо бы еще из участка городовых взять, третьим кольцом растянуть по дворам и перекресткам.
Akunin, Boris / The State CounsellorАкунин, Борис / Статский советник
Статский советник
Акунин, Борис
© B. Akunin, автор, 1999
© И. Захаров, издатель, 1999
The State Counsellor
Akunin, Boris
So he knew that I was at a kind of crossroads of sword information.”
Поэтому тот якудза понимал, что я являюсь своего рода оживленным перекрестком информации о мечах.
Hunter, Stephen / The 47th samuraiХантер, Стивен / 47-й самурай
47-й самурай
Хантер, Стивен
© С.Саксин, перевод на русский язык, 2009
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© 2007 by Stephen Hunter
The 47th samurai
Hunter, Stephen
© 2007 by Stephen Hunter
We have come to another crossroads, I'm afraid.
Боюсь, мы снова на перепутье.
Brooks, Terry / First King of ShannaraБрукс, Терри / Первый король Шаннары
Первый король Шаннары
Брукс, Терри
First King of Shannara
Brooks, Terry
© 1996 by Terry Brooks
It was a close, sultry day: devoid of sunshine, but with a sky too dappled and hazy to threaten rain; and our place of meeting had been fixed at the guide-stone, by the crossroads.
Стоял душный, знойный день - несолнечный, но облака, перистые и барашковые, не предвещали дождя; а встретиться условились мы у камня на развилке дорог.
Bronte, Emily / Wuthering HeightsБронт Эмили / Грозовой перевал
Грозовой перевал
Бронт Эмили
© Издательство "Правда", 1988
Wuthering Heights
Bronte, Emily
©2009 by Pearson Education, Inc.
At the crossroads in Bely Hai the cavalry column halted to let pass a fifteen-hundred-strong body of infantry.
У Гая на скрещении дорог пропустили вперед себя тысячи с полторы людей в рядах пехоты.
Bulgakov, Michail / The White GuardБулгаков, Михаил / Белая гвардия
Белая гвардия
Булгаков, Михаил
© Мурманское книжное издательство, 1990
The White Guard
Bulgakov, Michail
© 1971 by McGraw-Hill Book Company
The sound of the cavalry grew rapidly nearer and in a minute or two Shasta realized that they were at the crossroads.
Цокот копыт приближался; минуты через две воины были у развилки.
Lewis, Clive S. / The Horse and His BoyЛьюис, Клайв С. / Конь и его мальчик
Конь и его мальчик
Льюис, Клайв С.
© Перевод Н. Трауберг, 2010
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
The Horse and His Boy
Lewis, Clive S.
© 1954 by C.S. Lewis Pte. Ltd.
© renewed 1982 by C.S. Lewis Pte. Ltd.
The rain didn't start until Diana had brought the truck to the crossroads, the people had gotten out, and Victor had moved up to the cab.
Дождь пошел уже тогда, когда Диана подвела грузовик к перекрестку, и люди вылезли из кузова, а Виктор пересел в кабину.
Strugatsky, Arkady,Strugatsky, Boris / The Ugly SwansСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Гадкие лебеди
Гадкие лебеди
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
The Ugly Swans
Strugatsky, Arkady,Strugatsky, Boris
© 1979 by Macmillan Publishing Co., Inc.
Here is where he crossed from Asia and finally reentered Europe, a significant crossroads of sorts."
Именно здесь он покинул Азию и наконец вернулся в Европу – пересек своеобразный рубеж.
Rollins, James / Judas StrainРоллинс, Джеймс / Печать Иуды
Печать Иуды
Роллинс, Джеймс
© 2007 by Jim Czajkowski
© С. Саксин, перевод, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Judas Strain
Rollins, James
© 2007 by Jim Czajkowski
They had just reached the crossroads.
Оба подошли тогда к перекрестку.
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Each time they came to a crossroads or fork, Jennsen was relieved to see it, because it meant another chance for their pursuers to choose wrong.
Дженнсен радостно встречала каждую развилку, потому что она предоставляла преследователям еще одну возможность ошибиться.
Goodkind, Terry / The pillars of creationГудкайнд, Терри / Седьмое правило Волшебника: Столпы творения
Седьмое правило Волшебника: Столпы творения
Гудкайнд, Терри
© Теrry Goodkind, 2001
© Перевод Н.Романецкий, 2003
© ООО "Издательство ACT", 2003
The pillars of creation
Goodkind, Terry
© 2001 by Теrry Goodkind
Afghanistan has been at the crossroads of cultures since time immemorial and was an important junction on the ancient Silk Route.
Афганистан находился на перепутье культур с незапамятных времен и был важным узловым пунктом древнего шелкового пути.
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
© United Nations 2010
A minute later, walking down the dark street, Viktor had forgotten the Sokolovs. A cold draught blew from each of the dark entrances; when he came to a crossroads the wind lifted up the tail of his coat.
А через минуту, забыв о Соколовых, он шагал по темной улице, холодом веяло из‑под черных подворотен, ветер на перекрестках дергал полу пальто.
Grossman, Vasily / Life and FateГроссман, Василий / Жизнь и судьба
Жизнь и судьба
Гроссман, Василий
© Издательство "Книжная палата", 1988
Life and Fate
Grossman, Vasily
© 1980 by Editions L'Age D'Homme
© 1985 by Collins Harvill

Добавить в мой словарь

crossroads
перекрёсток

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!

Словосочетания

at the crossroads
на перепутье
at the crossroads
на распутье
four-leg crossroads
транспортная развязка с движением в четырех направлениях

Формы слова

crossroad

noun
SingularPlural
Common casecrossroadcrossroads
Possessive casecrossroad'scrossroads'

crossroads

noun
SingularPlural
Common casecrossroadscrossroads
Possessive casecrossroads'scrossroads'