Примеры из текстов
The Blinkard smiled complacently, took the cap in both hands, and began shaking it.Моргач самодовольно усмехнулся, взял картуз в обе руки и начал его встряхивать.Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
"They are army boots," the man put in complacently and significantly.- Сапог военный, - самодовольно и значительно вставил мужик.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
And it went off all right; all this was uttered very easily, unconstrainedly and complacently." И ведь ничего; произносилось все это очень легко, развязно и самодовольно.Dostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundДостоевский, Фёдор / Записки из подпольяЗаписки из подпольяДостоевский, Фёдор© Издательство "Наука", 1989Notes from the UndergroundDostoevsky, Fyodor© 2008 by Classic House Books
'Yes!... let him marry Tatiana,' the lady decided, taking a pinch of snuff complacently, 'Do you hear?'- Да!... пусть посватает Татьяну, - решила барыня, с удовольствием понюхивая табачок, - слышишь?Turgenev, I.S. / MumuТургенев, И.С. / МумуМумуТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1977MumuTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLC
Now he pushes back from his half-eaten fish and announces complacently, The way I figure, if one thing doesn't kill you, another will.Теперь же он, оставив на тарелке недоеденную рыбу, откидывается на спинку стула и с видом сытого удовлетворения изрекает: — Моя точка зрения, что конец все равно один. Не то тебя доконает, так это. —Updike, John / Rabbit At RestАпдайк, Джон / Кролик успокоилсяКролик успокоилсяАпдайк, Джон© Перевод. Н. Роговская, 2009© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© John Updike, 1990Rabbit At RestUpdike, John© 1990 by John Updike
"So it would appear," he answered complacently.— Да, по-видимому, — самодовольно ответил тот.Conan Doyle, Arthur / The Poison BeltКонан Дойль, Артур / Отравленный поясОтравленный поясКонан Дойль, Артур© Издательство "Молодь", 1975The Poison BeltConan Doyle, Arthur© 2006 Adamant Media Corporation
'Yes,' he thought, letting the corners of his mouth drop complacently and shaking his head, 'I am not easily satisfied; you won't take me in.'"Да, - думал он, самодовольно опуская углы губ и покачиваясь, - меня удовлетворить не легко меня не надуешь".Turgenev, I.S. / On the eveТургенев, И.С. / НаканунеНаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976On the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008
I had already made a note to that effect,” said Lestrade complacently.Я уже обратил на это внимание, — не без самодовольства сказал Лестрейд.Conan Doyle, Arthur / The Adventure of the Cardboard BoxКонан Дойль, Артур / Картонная коробкаКартонная коробкаКонан Дойль, Артур© издательство "Правда", 1966© перевод В. АшкеназиThe Adventure of the Cardboard BoxConan Doyle, Arthur© Wordsworth Editions Limited, 1993
'Rrrrrakaliooon!' repeated the ex-lieutenant complacently.– Рррракалиооон! – самодовольно повторил отставной поручик.Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Записки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
All the scandal regarding Mr. Warrington's Lovelace adventures she eagerly and complacently accepted.Сплетня о ловласовских похождениях мистера Уорингтона доставляли ей немалое удовольствие.Thackeray, William Makepeace / The VirginiansТеккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 1Виргинцы. Том 1Теккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Правда", 1961The VirginiansThackeray, William Makepeace
'Come tell us, confess now, Kuprya,' Nikolai Eremyitch began complacently, obviously tickled and diverted himself; 'is it bad being stoker?– А послушай-ка, признайся, Купря, – самодовольно заговорил Николай Еремеич, видимо распотешенный и разнеженный, – ведь плохо в истопниках-то?Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Записки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
As for Nikifor he typifies nature,” he added, speaking rapidly and walking complacently about the room.Что же касается до Никифора, то он изображает природу, - прибавил он скороговоркой и самодовольно заходил по комнате.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
He rolled over comfortably complacently in the dirty ribbed wood floor of the truck-bed.– Довольный собой, он поудобнее улегся на грязных ребристых досках, настеленных на полу кузова.Jones, James / From Here to EternityДжонс, Джеймс / Отныне и вовекОтныне и вовекДжонс, Джеймс© Издательство "Правда", 1989From Here to EternityJones, James© 1951 by James Jones© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne Jones
Without that gleam of sunshine on our cold cold earth,' said Mrs Skewton, arranging her lace tucker, and complacently observing the effect of her bare lean arm, looking upward from the wrist, 'how could we possibly bear it?Без этого солнечного луча, озаряющего нашу холодную, холодную землю, — продолжала миссис Скьютон, оправляя кружевную накидку и самодовольно наблюдая, какое впечатление производит ее обнаженная худая рука, — как могли бы мы выносить эту землю?Dickens, Charles / Dombey and SonДиккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"Торговый дом "Домби и сын"Диккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1959Dombey and SonDickens, Charles© 2009 by Classic Books International
My eye flicks complacently down to the price and stops still with shock.Довольная, я опускаю взгляд к строке с ценой и застываю от удивления и возмущения.Kinsella, Sophie / The Secret Dreamworld of a ShopaholicКинселла, Софи / Тайный мир шопоголикаТайный мир шопоголикаКинселла, Софи© Copyright Sophie Kinsella© 2005, Фантом Пресс© Анастасия Корчагина, переводThe Secret Dreamworld of a ShopaholicKinsella, Sophie© Copyright Sophie Kinsella
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Наречие
- 1.
1. самодовольно 2. почтительно, любезно
Перевод добавил Александр Алгашев