about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 1 словаре

Общая лексика
  • Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.

to come to terms with

прийти к соглашению (с кем-л.)

Примеры из текстов

Suddenly she might say to him: "Go away. I have just come to terms with Fyodor Pavlovitch. I am going to marry him and don't want you" — and then...
Вдруг она скажет ему: "ступай, я порешила сейчас с Федором Павловичем, и выхожу за него замуж, а тебя не надо" — и тогда...
Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Before China can obtain the large loan desired by the Nationalist Government for purposes of reconstruction and modernisation, she must come to terms with the Powers regarding old debts.
Прежде чем Китай может получить крупный заем, которого националистское правительство добивается в целях реконструкции и модернизации, он должен договориться с державами относительно старых долгов.
Denny, Ludwell / America conquers BritainДенни, Людвелл / Америка завоевывает Британию
Америка завоевывает Британию
Денни, Людвелл
© Государственное издательство, 1930
America conquers Britain
Denny, Ludwell
© 1930 by Alfred A. Knopf, Inc.
Cannot come to terms with death or anything else come to think of it.
Никак не могу смириться с этой смертью, да и вообще ни с чем.
Fielding, Helen / Bridget Jones: The Edge of ReasonФилдинг, Хелен / Бриджит Джонс: Грани разумного
Бриджит Джонс: Грани разумного
Филдинг, Хелен
© Helen Fielding, 1999
© Москвичева А.Н., перевод на русский язык, 2001
© «Торнтон и Сагден», издание на русском языке, 2002
Bridget Jones: The Edge of Reason
Fielding, Helen
© Helen Fielding, 1999
The purpose of this book, therefore, is to help us come to terms with the future — to help us cope more effectively with both personal and social change by deepening our understanding of how men respond to it.
Цель этой книги, таким образом, помочь нам прийти к согласию с будущим — помочь нам справиться более эффективно как с личными, так и с социальными переменами, углубляя наше понимание того, как люди на них реагируют.
Toffler, Alvin / Future ShockТоффлер, Элвин / Шок Будущего
Шок Будущего
Тоффлер, Элвин
© Alvin Toffler, 1970
© Перевод. К. Бурмистров, 2001
© Перевод. Л. Бурмистрова, 2001
© Перевод. Е. Комарова, 2001
© Перевод. В. Кулагина-Ярцева, 2001
© Перевод. А. Микиша, 2001
© Перевод. А. Мирер, 2001
© Перевод. И. Москвина-Тарханова, 2001
© Перевод. Е. Руднева, 2001
© Перевод. Н. Хмелик, 2001
Future Shock
Toffler, Alvin
© 1970 by Alvin Toffler
Ms. Baldeh (Gambia) said she wished to express her delegation's deepest sympathy to the United States and its people as they sought to come to terms with the tragic events of 11 September 2001.
Г-жа Бальде (Гамбия) от имени своей делегации выражает глубочайшее соболезнование правительству и народу Соединенных Штатов, которые пытаются преодолеть последствия трагических событий, произошедших 11 сентября 2001 года.
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
© United Nations 2010
That's hard to come to terms with.
С этим трудно примириться.
Mead, Richelle / FrostbiteМид, Райчел / Ледяной укус
Ледяной укус
Мид, Райчел
© Перевод. Б.Жужунава. 2009
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© 2008 Richelle Mead
Frostbite
Mead, Richelle
© 2008 Richelle Mead
Quitter. I tested the words in my head, trying to come to terms with them.
Трусиха», – я мысленно повторяла эти слова, пытаясь с ними примириться.
Meyer, Stephenie / The HostМайер, Стефани / Гостья
Гостья
Майер, Стефани
© Н. Балашова, 2010
© Издание на русском языке AST Publishers
© Stephenie Meyer, 2008
The Host
Meyer, Stephenie
© 2008 by Stephenie Meyer
One of the difficulties in coming to terms with the space-time concept is that it is four-dimensional, which makes it hard to visualize.
Одна из трудностей на пути к освоению понятия пространства-времени связана с его четырехмерностью, мешающей нам представить себе пространство-время наглядно.
Penrose, Roger / The Emperor's New Mind. Concerning Computers, Minds, and The Laws of PhysicsПенроуз, Роджер / Новый ум короля. О компьютерах, мышлении и законах физики
Новый ум короля. О компьютерах, мышлении и законах физики
Пенроуз, Роджер
© Перевод на русский язык: Едиториал УРСС, 2002
© Oxford University Press, 1989
The Emperor's New Mind. Concerning Computers, Minds, and The Laws of Physics
Penrose, Roger
© Oxford University Press, 1989
There's no coming to terms with these devils.
С этими чертями не сговоришь.
Tolstoy, Leo / Hadji MuradТолстой, Л.Н. / Хаджи-Мурат
Хаджи-Мурат
Толстой, Л.Н.
Hadji Murad
Tolstoy, Leo
His coming to terms with the sea felt like a long, drawn-out birth.
Его привыкание к морю воспринималось им как долгое, затянувшееся рождение.
Mieville, China / The ScarМьевиль, Чайна / Шрам
Шрам
Мьевиль, Чайна
© Перевод. Г. Крылов, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
© 2002 by China Mieville
The Scar
Mieville, China
© 2002 by China Mieville
"What frightens me," Rowe said, "is knowing how I came to terms with it before my memory went.
– Меня пугает, – сказал Роу, – что я не знаю, как я с ним ладил до того, как потерял память.
Greene, Henry Graham / The Ministry of FearГрин, Генри Грэм / Ведомство страха
Ведомство страха
Грин, Генри Грэм
© Издательство "Мастацкая литература", 1984
The Ministry of Fear
Greene, Henry Graham
© 1943 by Graham Greene
© Graham Greene, 1973
In dealing with the loss, people progress from initial denial and anger to “bargaining,” perhaps in the form of half-measures or promises to do better, and eventually accepting and coming to terms with loss to accept change.
Чтобы справиться с потерями, люди движутся от первоначального отрицания и гнева в отношении «ведения переговоров», возможно, через полумеры или обещания работать лучше, и, в конце концов, принимают изменения и мирятся с ними.
Mirvis, Philip,Ayas, Karen,Roth, George / To the Desert and Back. The Story of One of the Most Dramatic Business Transformations on RecordМирвис, Филип,Аяс, Карен,Рот, Джордж / В пустыню и обратно. История самого грандиозного корпоративного тренинга
В пустыню и обратно. История самого грандиозного корпоративного тренинга
Мирвис, Филип,Аяс, Карен,Рот, Джордж
© 2003, by Philip Mirvis, Karen Ayas and George Roth
© Издание на русском языке, перевод, оформление ООО "Альпина Бизнес Букс", 2006
© перевод с английского И.Окуньковой
To the Desert and Back. The Story of One of the Most Dramatic Business Transformations on Record
Mirvis, Philip,Ayas, Karen,Roth, George
© 2003, by Philip Mirvis, Karen Ayas and George Roth

Добавить в мой словарь

come to terms with
прийти к соглашению

Переводы пользователей

Часть речи не указана

  1. 1.

    смириться с чем-либо

    Перевод добавил o.bulat@gmail.com
    4