Keeping to the cover of the underbrush, Draycos crept out of the sentry cage and made a wide circle back toward the pufF-top tree.
Под прикрытием подлеска Дрейкос отполз от «клетки» и, сделав широкий круг, вернулся к дереву одуванчику.
Zahn, Timothy / Dragon And Soldier Зан, Тимоти / Дракон и солдат
Дракон и солдат
Зан, Тимоти
Dragon And Soldier
Zahn, Timothy
I keep flying, circle back .
Но мне нет дела до этого звука, я лечу. Описываю круг.
Bradbury, Ray / Homecoming Брэдбери, Рэй / Возвращение
Возвращение
Брэдбери, Рэй
© 1947, 2001 by Ray Bradbury
© Л. Брилова, перевод с английского, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Homecoming
Bradbury, Ray
© 1943, 1944, 1945, 1946, 1947, 1954, 1955 by Ray Bradbury
Despite being shell-shocked from the crazy business with the locket, she kept circling back to the Monday morning disaster with a rankling sense of injustice.
Хотя она нервничала из-за совершенно безумного происшествия с медальоном, но упорно продолжала возвращаться в мыслях к ужасным событиям утра понедельника, с неизбывным ощущением несправедливости.
Stross, Charles / The Family Trade Стросс, Чарльз / Семейное дело
Семейное дело
Стросс, Чарльз
The Family Trade
Stross, Charles
"I reckon we've gone down Slippery Hollow and're circling back toward the town," said Jason, hopping past Baker.
– По-моему, мы только что миновали Скользкую лощину, а сейчас возвращаемся к городу, – ответил Джейсон, пропрыгав мимо Пекаря.
Pratchett, Terry / Lords and Ladies Пратчетт,Терри / Дамы и господа
Дамы и господа
Пратчетт,Терри
© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009
© 1992 by Terry and Lyn Pratchett
© Перевод Н. Берденников, 2006
Lords and Ladies
Pratchett, Terry
© 1992 by Terry and Lyn Pratchett
Jenny banked toward the maze of rock, circling back toward Arrigetch.
Дженни заложила крутой вираж и направила самолет в сторону каменного лабиринта.
Rollins, James / Ice Hunt Роллинс, Джеймс / Айсберг
Айсберг
Роллинс, Джеймс
© 2003 by Jim Czajkowski
© В. Шуверов, перевод, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
The magnets were back in a circle again, but this time four letters and one number had been pulled into the center and lined up there.
Магниты вновь образовали окружность, но на этот раз в ее центре вытянулись в ряд четыре буквы и одна цифра.
King, Stephen / Bag of Bones Кинг, Стивен / Мешок с костями
Мешок с костями
Кинг, Стивен
© 1998 Стивен Кинг
© 1999, АСТ
© перевод В. Вебера
Bag of Bones
King, Stephen
The older man gently pushed Cambil back into the circle .
— Старый горец дружески хлопнул лорда-ловчего по спине.
Gemmell, David / The Hawk Eternal Геммел, Дэвид / Вечный ястреб
Вечный ястреб
Геммел, Дэвид
The Hawk Eternal
Gemmell, David
© 1995 by David A. Gemmell
“A good touch,” he muttered through gritted teeth as he stepped back into the circle .
– Хорошее касание, – пробормотал он сквозь стиснутые зубы, снова вступая в круг.
Abercrombie, Joe / The Blade Itself Аберкромби, Джо / Кровь и железо
Кровь и железо
Аберкромби, Джо
© 2006 by Joe Abercrombie.
© Перевод. В. Иванов, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
The Blade Itself
Abercrombie, Joe
© 2007 by Joe Abercrombie
Hurling aside the men who helped him to his feet, he leaped back into the circle where Lennox was standing with arms raised in triumph.
Расшвыряв тех, кто помог ему встать, он прыгнул обратно в круг, где стоял с торжествующе поднятыми руками Леннокс.
Gemmell, David / The Hawk Eternal Геммел, Дэвид / Вечный ястреб
Вечный ястреб
Геммел, Дэвид
The Hawk Eternal
Gemmell, David
© 1995 by David A. Gemmell
Then it wheeled back , circled his head again, then lit out on the straightaway again.
Затем она повернула обратно, вновь покружилась над головой Рода и устремилась куда-то вперед.
Stasheff, Christopher / The Warlock in Spite of Himself Сташефф, Кристофер / Чародей поневоле
Чародей поневоле
Сташефф, Кристофер
© Copyright перевод Сергей Славгородский
The Warlock in Spite of Himself
Stasheff, Christopher
© 1969 by Christopher Stasheff
Back he circled , across the drive to the other lawn, and again she headed him off.
Он повернул назад, к другой лужайке, но она и здесь обогнала его.
London, Jack / White Fang Лондон, Джек / Белый Клык
Белый Клык
Лондон, Джек
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
White Fang
London, Jack
© Wordsworth Editions Limited 1992
THREE MORE TIMES WAS I DRAWN BACK TO THE CIRCLE OF FIRE, WHERE I BLINDLY GULPED THE MURKY LIQUID AS A DROWNING MAN GULPS AIR; THREE MORE TIMES WAS I SENT BACK AGAIN TO LEIRE, TO THE HAPPIEST DAYS I HAD EVER KNOWN.
Еще три раза я возвращался в круг свечей, слепо глотал густое питье, как тонущий глотает воздух; еще три раза я возвращался в Лейран, в счастливейшие дни моей жизни.
Berg, Carol / Guardians of the Keep Берг, Кэрол / Стражи Цитадели
Стражи Цитадели
Берг, Кэрол
© Carol Berg, 2004
© Перевод. Н. Каляева, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Guardians of the Keep
Berg, Carol