Примеры из текстов
"Yes, challenged me.I at once accepted the challenge, but resolved before our meeting to send him a letter in which I explain my view of my conduct, and my deep regret for my horrible blunder ...for it was only a blunder, an unlucky, fatal blunder!- Да, вызвал; я тотчас же принял вызов, но решил, еще раньше встречи, послать ему письмо, в котором излагаю мой взгляд на мой поступок и всё мое раскаяние в этой ужасной ошибке... потому что это была только ошибка - несчастная, роковая ошибка!Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
The governor whispered to the high priest, "This man has challenged me in public.Наместник шепотом сказал жрецу: – Этот человек при всех унизил меня.Coelho, Paulo / The fifth mountainКоэльо, Пауло / Пятая гораПятая гораКоэльо, Пауло© Paulo Coelho, 1996© Перевод, Эмин А.В., 2003© "София", 2006© ООО ИД "София", 2006The fifth mountainCoelho, Paulo© 1998 by Paulo Coelho
And as to the initiator of the participation idea, it was my course mate, one of best girlfriends, who had challenged me to go for the casting, and I went for it.А по поводу инициатора моего участия, то это была однокурсница, одна из лучших подруг, которая, сказал: «Слабо пойти на кастинг?». Я ответила: «Не слабо!».© 2008 The Russia Corporate Worldhttp://www.trcw.ru/en/ 12/21/2011
I am threatening you with the very thing you have challenged me to do.Я угрожаю вам тем, что вы сами предложили мне сделать.Liss, David / The Coffee TraderЛисс, Дэвид / Торговец кофеТорговец кофеЛисс, Дэвид© И. Нелюбова, перевод, 2008© Издательский дом "Азбука-классика", 2008© 2003 by David LissThe Coffee TraderLiss, David© 2003 by David Liss
“You challenged me to a duel.”– Ты вызвал меня на поединок.Lukyanenko, Sergei / The Last WatchЛукьяненко, Сергей / Последний ДозорПоследний ДозорЛукьяненко, СергейThe Last WatchLukyanenko, Sergei
“If he's so afraid of bloodshed, ask him why he challenged me,” yelled Gaganov, still addressing Mavriky Nikolaevitch.- Если он так боится крови, то спросите, зачем меня вызывал? - вопил Гаганов, всё обращаясь к Маврикию Николаевичу.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
"You tell me, you tell me who told these ants how to make water," he challenged me again.— Нет, вы мне скажите, вы мне объясните: кто научил муравьев делать воду? — настаивал он без конца.Vonnegut, Kurt / Cat's CradleВоннегут, Курт / Колыбель для кошкиКолыбель для кошкиВоннегут, Курт© Издательство "Художественная литература", 1978Cat's CradleVonnegut, Kurt© 1969 Vonnegut, Kurt, Jr.
“Young woman, you’ve challenged me, and I deserve the respect of your attention.”— Юная леди, вы бросили мне вызов, и теперь я требую вашего внимания. —Updike, John / Rabbit, RunАпдайк, Джон / Кролик, бегиКролик, бегиАпдайк, Джон© Издательство «Правда», 1990Rabbit, RunUpdike, John© 1998 by Ballantine Books
He had challenged me to such a parting scene himself.Он сам вызвал меня на такой финал.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
"Why? Nobody would ever challenge me to a duel!"- Да...кто же...меня никто не вызовет на дуэль.Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
The memory of my last session with my Comforter-a time so civilized it seemed to belong to a different planet-flashed through my head. Melanie challenging me to have her removed, a seemingly suicidal impulse, but only a bluff.Мелькнуло воспоминание о последней встрече с Утешительницей – это было словно на другой планете… Самоубийственная с виду попытка Мелани настоять на том, чтобы я отказалась от этого тела – блеф, но весьма эффективный.Meyer, Stephenie / The HostМайер, Стефани / ГостьяГостьяМайер, Стефани© Н. Балашова, 2010© Издание на русском языке AST Publishers© Stephenie Meyer, 2008The HostMeyer, Stephenie© 2008 by Stephenie Meyer
That scoundrel challenges me to a duel.Тот нахал вызывает меня на поединок.Turgenev, I.S. / The Torrents of SpringТургенев, И.С. / Вешние водыВешние водыТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978The Torrents of SpringTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLC
No, first let's see how the case ends and then you can challenge me.Нет, сначала посмотрим, как решится тяжба, а потом вызывай".Dostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredДостоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955The Insulted and InjuredDostoevsky, Fyodor
But something seemed to come over him-and he would begin expressing doubts of the existence of God and would say astounding things, obviously challenging me to answer.Но вдруг на него находило - и он вдруг начинал сомневаться в бытии божием и говорил удивительные вещи, явно вызывая меня на ответ.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
Even your master cannot challenge me, even he is afraid."- Да даже твой мастер не может вызвать меня, даже он меня боится".Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Empty Boat: Encounters with NothingnessОшо Бхагван Шри Раджниш / Пустая лодкаПустая лодкаОшо Бхагван Шри Раджниш© Osho International Foundation 1974, 1993© "Общество Ведической культуры" 1995© Swami Atmo Ravi, 1994 переводThe Empty Boat: Encounters with NothingnessOsho, Bhagvan Shree Rajneesh© 2008, OSHO International Foundation
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
Их дерзость и убежденность сами по себе бросали мне вызов, и до сих пор служат мне примером вдохновения.
Перевод добавил Талгат МырзахановЗолото en-ru