about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Примеры из текстов

To accelerate the process, we can do it step by step beginning with organization of the branch of the Gubkin University, gradually adding chairs and departments and, accordingly, increasing the number of students.
С целью сокращения сроков организации подобного вуза можно осуществить этот процесс поэтапно, начав с организации филиала РГУ нефти и газа имени И. М. Губкина, постепенно добавляя кафедры и подразделения, расширяя круг и число абитуриентов.
http://rc51.ru/ 11/16/2011
He hurried after Lois and stopped her just before she could step through.
Поспешив за Луизой, он остановил ее у самой арки.
King, Stephen / InsomniaКинг, Стивен / Бессонница
Бессонница
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1994
© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003
© ООО "Издательство АСТ", 2003
Insomnia
King, Stephen
© Stephen King, 1994
When you really feel that you have been able to get to it you can step back out.
Когда вы действительно почувствуете, что сумели войти в свое состояние, можете покинуть этот пункт.
Dilts, Robert / Strategies of Genius: Volume IДилтс, Роберт / Стратегии гениев. Том 1
Стратегии гениев. Том 1
Дилтс, Роберт
Strategies of Genius: Volume I
Dilts, Robert
© Copyright 1994 by Meta Publications
Taste it step by step - it can become a revelation.
Ощутим её вкус шаг за шагом — она может стать откровением.
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / Tao: The Pathless Path, Volume 2Ошо Бхагван Шри Раджниш / Дао: Путь без пути, Том 2
Дао: Путь без пути, Том 2
Ошо Бхагван Шри Раджниш
Tao: The Pathless Path, Volume 2
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
© 2002 by Osho International
It wants some process - so that it can go step by step into things.
Он хочет некоторого процесса, так чтобы он мог шаг за шагом идти вперед.
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / Tao: The Pathless Path, Volume 2Ошо Бхагван Шри Раджниш / Дао: Путь без пути, Том 2
Дао: Путь без пути, Том 2
Ошо Бхагван Шри Раджниш
Tao: The Pathless Path, Volume 2
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
© 2002 by Osho International
Anytime he wanted, he could step out of here.
– Я смогу выйти, как только захочу».
De Lint, Charles / Someplace To Be FlyingДе Линт, Чарльз / Покинутые небеса
Покинутые небеса
Де Линт, Чарльз
Someplace To Be Flying
De Lint, Charles
© 1998 by Charles de Lint
They are confined by fears of what may come next, and so they cannot step outside of their caution."
Страх перед будущим снедает их и угнетает чувства.
Salvatore, Robert / Road of the PatriarchСальваторе, Роберт / Дорога Патриарха
Дорога Патриарха
Сальваторе, Роберт
© 2007 Wizards of the Coast, Inc.
© Е. Фурсикова, перевод, 2008
© ООО "Фантастика", 2008
Road of the Patriarch
Salvatore, Robert
© 2007 Wizards of the Coast, Inc.
There was no one but Alec Fairbairn whose step she could have mistaken for mine.
Мои шаги она могла спутать только с шагами Алека Фэрберна.
Conan Doyle, Arthur / The Adventure of the Cardboard BoxКонан Дойль, Артур / Картонная коробка
Картонная коробка
Конан Дойль, Артур
© издательство "Правда", 1966
© перевод В. Ашкенази
The Adventure of the Cardboard Box
Conan Doyle, Arthur
© Wordsworth Editions Limited, 1993
On tiptoe she entered; the room was before her; but it was some minutes before she could advance another step.
Она вошла в дверь на цыпочках. Комната была перед ней. Но прошло несколько минут, прежде чем она сделала следующий шаг.
Austen, Jane / Northanger AbbeyОстин, Джейн / Нортенгерское аббатство
Нортенгерское аббатство
Остин, Джейн
© Издательство "Художественная литература", 1988
Northanger Abbey
Austen, Jane
© 2006 Adamant Media Corporation
Now, he can't even step on the hoof.
Теперь даже на ногу ступить не может.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
He preferred to attribute it to the dead weight of instinct which he could not step over, again through weakness and meanness.
Он скорее допускал тут одну только тупую тягость инстинкта, которую не ему было порвать и через которую он опять-таки был не в силах перешагнуть (за слабостию и ничтожностию).
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
I could hear them on the steps.
Слышно, как Дилси на лестнице:
Faulkner, William / The Sound and the FuryФолкнер, Уильям / Шум и ярость
Шум и ярость
Фолкнер, Уильям
© О. Сорока (наследник), перевод, 1973
© "Азбука-классика", 2006
The Sound and the Fury
Faulkner, William
© 1984 by Jill Faulkner Summers
The wind pushed me all over 422, the damn thing is so tall – I could hardly step up into it.
На 422-м, думал, меня ветром снесет вместе с этой дурой высоченной — как в нее залезать-то? Лично я ногу на подножку еле задрал.
Updike, John / Rabbit At RestАпдайк, Джон / Кролик успокоился
Кролик успокоился
Апдайк, Джон
© Перевод. Н. Роговская, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© John Updike, 1990
Rabbit At Rest
Updike, John
© 1990 by John Updike
Aidan brought the richest soil he could find, stepping back to admire Gregori as he worked.
Эйдан принес самой плодородной земли, которую только смог найти, и, отступив назад, стал восхищенно наблюдать за Грегори.
Feehan, Christine / Dark PrinceФихан, Кристин / Темный принц
Темный принц
Фихан, Кристин
© 1999 by Christine Feehan
© Наумова Г., перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
Dark Prince
Feehan, Christine
© 1999 by Christine Feehan
Sulin stepped forward before he could open his mouth to ask what they were up to. "We have come to escort the Car'a'carn to the tower with Egwene Sedai and Aviendha."
Прежде чем Ранд успел открыть рот и спросить, в чем дело и что они задумали, как вперед шагнула Сулин: - Мы пришли сопроводить Кар'а'карна к вышке, вместе с Эгвейн Седай и Авиендой.
Jordan, Robert / The Fires of HeavenДжордан, Роберт / Огни небес
Огни небес
Джордан, Роберт
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.

Добавить в мой словарь

Не найдено

Переводы пользователей

Часть речи не указана

  1. 1.

    Она умеет танцевать степ? Она может шагнуть/сделать шаг/сделать па?

    Перевод добавила Jane Lesh
    Золото en-ru
    1
  2. 2.

    може она шаг

    Перевод добавил Кристина Руденко
    0