без примеровНайдено в 1 словаре
Грамматический словарь- dicts.lingvogrammar_en_ru.description
- dicts.lingvogrammar_en_ru.description
be going to
Оборот be going to
Оборот be going to образуется путем сложения формы вспомогательного глагола be, причастия going и инфинитива смыслового глагола с частицей to.
Оборот be going to употребляют, чтобы сообщить о чьем-либо намерении сделать что-либо. Оборот be going to часто переводят на русский язык с помощью глагола собираться. Но такой перевод возможен не всегда: см. п. 3 ниже.
Оборот be going to употребляют также, когда делается предположение или предсказание относительно будущего, и при этом в момент речи наблюдаются признаки того, что данное предположение верно.
Примеры из текстов
Kadere would not be going to Tar Valon on grain barges.Вряд ли Кадир отправится в Тар Вал он на барже, которая зерно перевозит.Jordan, Robert / The Fires of HeavenДжордан, Роберт / Огни небесОгни небесДжордан, РобертThe Fires of HeavenJordan, Robert© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
You don't know what this may be going to cost me before I'm through with it, and you don't seem to care much.Ты не знаешь, чего мне может стоить такой шаг. Не так-то просто со всем покончить, а тебя, видно, это мало трогает.Dreiser, Theodore / An American TragedyДрайзер, Теодор / Американская трагедияАмериканская трагедияДрайзер, Теодор© Вершинина З., перевод на русский язык, 2010© Галь Н., перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010An American TragedyDreiser, Theodore© Horace Liveright, Inc., 1925© Helen Dreiser, 1953© Theodore Dreiser, 1926
"What makes you suppose I must be going to Petersburg?" said Pyotr Stepanovitch, laughing even more openly.- Почему вы предположили, что я так-таки в Петербург? - еще открытее засмеялся и Петр Степанович.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
"The flat is all let out in rooms, and they must be going to see another lodger," I thought, frowning, as I went up to them."Тут нумера, и они, конечно, к другим жильцам", - нахмурился я, подходя к ним.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
"I may be going to America, Sofya Semyonovna," said Svidrigailov, "and as I am probably seeing you for the last time, I have come to make some arrangements.- Я, Софья Семеновна, может, в Америку уеду, - сказал Свидригайлов, - и так как мы видимся с сами, вероятно, в последний раз, то я пришел кой-какие распоряжения сделать.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
I may be going to my death!Может на смерть иду!Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
“She’ll be going to him, if she comes this way at all.”– Она пойдет к нему. Если ее вообще понесет в ту сторону.Abercrombie, Joe / The Blade ItselfАберкромби, Джо / Кровь и железоКровь и железоАберкромби, Джо© 2006 by Joe Abercrombie.© Перевод. В. Иванов, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008The Blade ItselfAbercrombie, Joe© 2007 by Joe Abercrombie
Miss Martin tried to break in, but he hurried on. "This Little Frog should not be going to school.- Мисс Мартин попыталась его перебить, но он быстро продолжал: - Не надо было Лягушонку ходить в школу.Steinbeck, John / The Pastures of HeavenСтейнбек, Джон / Райские пастбищаРайские пастбищаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989The Pastures of HeavenSteinbeck, John© John Stainbeck, 1932© renewed John Steinbeck, 1960
I was afraid he might be going to do something still more mad.Я боялся, чтоб он не предпринял чего-нибудь еще безумнее.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
Won't you be going to see her?Не будешь ли у ней?Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
“Monsieur, would you be going to Civitavecchia by any chance?”– Месье, вы случайно не в Чивитавеккья едете?Sheldon, Sidney / The Doomsday ConspiracyШелдон, Сидни / Конец светаКонец светаШелдон, Сидни© Sidney Sheldon Family Limited Partnership, 1991© Перевод. А.П. Романов, 1993© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009The Doomsday ConspiracySheldon, Sidney© 1991 by Sheldon Literary Trust
Mitya, too, was delighted at this arrangement. If she was sitting at Samsonov's she could not be going to Fyodor Pavlovitch's, "if only she's not lying," he added at once.Митя этому распоряжению тоже был рад: "Просидит у Кузьмы, значит не пойдет к Федору Павловичу...если только не лжет", прибавил он тотчас же.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
“You wouldn’t be going to Trask’s, would you?”— Ты никак на ранчо Траска собрался. Я угадал?Steinbeck, John / East Of EdenСтейнбек, Джон / На восток от ЭдемаНа восток от ЭдемаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989East Of EdenSteinbeck, John© John Steinbeck, 1952© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980
If they’re right, if it exists, we must be going to get there soon.Если они правы, если этот Шрам существует, то мы наверняка скоро будем там ».Mieville, China / The ScarМьевиль, Чайна / ШрамШрамМьевиль, Чайна© Перевод. Г. Крылов, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008© 2002 by China MievilleThe ScarMieville, China© 2002 by China Mieville
–Neither would she regret that he should be going to Brunswick Square, for she knew how much his visit would be enjoyed–but it might have happened at a better time–and to have had longer notice of it, would have been pleasanter.Не вправе полагала она себя сожалеть и о том, что он уезжает, так как знала, с какою радостью его встретят на Бранзуик сквер, – но он выбрал для отъезда не лучшее время, и обидно было, что не предупредил заранее.Austen, Jane / EmmaОстин, Джейн / ЭммаЭммаОстин, Джейн© Издательство "Художественная литература", 1989EmmaAusten, Jane© 2006 by Pearson Education, Inc.
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Словосочетания
to be going to do somthing
намереваться, собираться что-либо сделать