Примеры из текстов
The mono took another of those gigantic lurches; Eddie didn't under-stand how it could still stay on its track after that, but somehow it did.Поезд дернулся, Эдди так и не понял, каким чудом он удержался на рельсе, но удержался.King, Stephen / Wizard and GlassКинг, Стивен / Колдун и КристаллКолдун и КристаллКинг, Стивен© Stephen King, 1997© Перевод, В.А. Вебер, 1998© ООО "Издательство АСТ", 2003Wizard and GlassKing, Stephen© Stephen King, 1997, 2003
He can make the assemblage point move deeper into the luminous egg after that point has been jolted out of its position by the nagual's blow."Он может заставить точку сборки переместиться глубже в середину светящегося яйца после того, как эта точка была выбита из своего положения ударом нагваля.Castaneda, Carlos / The Fire From WithinКастанеда, Карлос / Огонь изнутриОгонь изнутриКастанеда, Карлос© 1984 by Carlos Castaneda© "София", 2008© ООО Издательство "София", 2008The Fire From WithinCastaneda, Carlos© 1984 by Carlos Castaneda
And after that he fell off his horse and cracked his brain pan and took to fishing and farming.А он потом упал с лошади, и сильно разбил себе голову, и после этого занялся сельским хозяйством и рыбной ловлей.Wells, Herbert George / Tono-BungayУэллс, Герберт / Тоно БенгеТоно БенгеУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964Tono-BungayWells, Herbert George© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells
“A lot of things clicked into place after that.— После этого я очень многое понял.Child, Lee / One ShotЧайлд, Ли / ВыстрелВыстрелЧайлд, Ли© 2005 by Lee Child© Перевод. В. Гольдич, И. Оганесова, 2009© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009One ShotChild, Lee© 2005 by Lee Child
I believe after that you are in the plot with them yourself."Вы сами с ними после этого в заговоре!Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
The instant that happens, I implore you, hand me the processus and immediately after that put in the stitches.Мгновенно,умоляю вас, подайте отросток и тут же шить.Bulgakov, Michail / The Heart of a DogБулгаков, Михаил / Собачье сердцеСобачье сердцеБулгаков, Михаил© Издательство "Художественная литература", 1988The Heart of a DogBulgakov, Michail© English translation Raduga Publishers 1990
I will begin with the eighth day after that Sunday, that is, the Monday evening—for in reality a “new scandal” began with that evening.Начну именно с восьмого дня после того воскресенья, то-есть с понедельника вечером - потому что в сущности с этого вечера и началась "новая история".Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
They grasp wrists, with their arms fully extended - and after that it's difficult to see exactly what happens.Они хватают друг друга за запястья, вытянув на всю длину руки – после чего трудно в точности разглядеть, что на самом деле происходит.Clarke, Arthur Charles / Islands in the SkyКларк, Артур Чарльз / Острова в небеОстрова в небеКларк, Артур ЧарльзIslands in the SkyClarke, Arthur Charles
"A little. I lived for four years after that in a gentleman's family, and there I picked it up from the children."- Немножко-с; я в благородном доме одном прожила после того четыре года и там от детей понаучилась.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
How could you sleep here after that?" she cried, growing suddenly animated.Как же вы могли тут спать после всего этого? - вскричала она, внезапно оживляясь.Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Bursa fell to Orkhan, the Ottoman bey, in 1326, but for a long time after that the Ottoman capital was wherever the bey's tent was pitched.В 1326 году османский бей Орхан захватил Бруссу, но еще долго после этого столицей османов по-прежнему было любое место, где раскидывался шатер бея.Райли-Смит, Джонатан / История крестовых походовRiley-Smith, Jonathan / The Oxford History of the CrusadesThe Oxford History of the CrusadesRiley-Smith, Jonathan© Oxford University Press 1999История крестовых походовРайли-Смит, Джонатан© Охford University Press 1995© КРОН-ПРЕСС, 1998© Перевод, Е. Дорман, 1998
"Yes, you say yes...well after that you... you..." he cried in a transport, "you are a fount of goodness, purity, sense... and perfection.-- Так? Вы говорите, так? Ну так после этого вы... вы... -- закричал он в восторге, -- вы источник доброты, чистоты, разума и... совершенства!Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
Working capital is expected to remain at 5% of revenues and revenues, which were $1,000 million in 1993, are expected to increase 6% a year from 1994 to 1998, and 4% a year after that.Оборотный капитал, предположительно, будет сохраняться на уровне 5% от выручки, а выручка (которая в 1993 г., равнялась 1 млрд. долл.), вероятно, будет расти в период 1994-1998 гг. на 6% в год и на 4% в год — по окончании этого периода.Damodaran, Aswath / Investment Valuation: Tools and Techniques for Determining the Value of Any AssetДамодаран, Асват / Инвестиционная оценка. Инструменты и техника оценки любых активовИнвестиционная оценка. Инструменты и техника оценки любых активовДамодаран, Асват© Альпина Бизнес Букс, 2004, перевод, оформление© 2002 by Aswath DamodaranInvestment Valuation: Tools and Techniques for Determining the Value of Any AssetDamodaran, Aswath© 2002 by Aswath Damodaran
She is still whimpering after that gaby of a husband--dead (and served right!) these fifteen years.Она все еще хнычет о своем болване-муже, хоть он уже пятнадцать лет как в могиле (и поделом ему!).Thackeray, William Makepeace / Vanity FairТеккерей, Уильям Мейкпис / Ярмарка тщеславияЯрмарка тщеславияТеккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Художественная литература", 1976Vanity FairThackeray, William Makepeace© Wordsworth Editions Limited 2001
I paced the cell after that, forcing myself to eat the bread Tomasine left me, though it was dry and I had never been less hungry.Я принялась расхаживать по своей камере, заставляя себя съесть хлеб, принесенный Томасиной, хоть он был черств, да и голода я вовсе не испытывала.Harris, Joanne / Holy FoolsХаррис, Джоан / Блаженные шутыБлаженные шутыХаррис, Джоан© 2003 by Joanne Harris© Издательство Ольги Морозовой, 2007© О. Кириченко, перевод, 2007Holy FoolsHarris, Joanne© 2004 by Frogspawn, Ltd.
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
после этого
Перевод добавил Katya Li