Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.
admire
[əd'maɪə]брит. / амер.
гл.
любоваться, рассматривать с восхищением; восторгаться
амер.; разг.желать сделатьчто-л.
Psychology (En-Ru)
admire
восхищаться, восторгаться, любоваться
Откройте все бесплатные тематические словари
Примеры из текстов
The Pathfinder had named Mabel as the arbiter because he admired her, and because, in his eyes, rank had little or no value; but Lieutenant Muir shrank at such a reference in the presence of the wives of the officers.
Следопыт предложил Мэйбл в арбитры потому, что восхищался ею и общественное положение ничего — или почти ничего — не значило в его глазах. Но лейтенант Мюр внутренне поежился от этого предложения, сделанного в присутствии офицерских дам.
Cooper, James Fenimore / The Pathfinder, or, the Inland SeaКупер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах Онтарио
While women who perform “men’s work” may be admired, men in many contexts are more likely to lose status in taking on “women’s work”.
В то время как женщины, которые выполняют «мужскую работу», могут восприниматься с чувством восхищения, существует большая вероятность того, что во многих контекстах мужчины могут утратить свой статус в результате выполнения «женской работы».
But a calm taking place when the Ramchunder was within ten days' sail of England, Dobbin became so impatient and ill-humoured as to surprise those comrades who had before admired his vivacity and good temper.
Но вот, когда до Англии оставалось еще десять дней пути, корабль попал в штиль, и Доббин стал до того нетерпелив и раздражителен, что товарищи, лишь недавно восхищавшиеся его живостью и хорошим характером, только диву давались.
Thackeray, William Makepeace / Vanity FairТеккерей, Уильям Мейкпис / Ярмарка тщеславия
"... There you were - handsome, conceited, admired by all the ladies," she continued, "and there I was - a mousy little thing, admiring you from afar.
- Ты был таким красивым, уверенным в себе, тобой восхищались все девушки. А я стояла в сторонке, серенькая, маленькая мышка, и поклонялась тебе издали.
Zelazny, Roger / The Guns of AvalonЖелязны, Роджер / Ружья Авалона
My remedy was to cut them in pieces with my knife, as they flew in the air, wherein my dexterity was much admired.
Единственной моей защитой в этом случае был нож, которым я рассекал мух на части в то время, когда они подлетали ко мне, вызывая своей ловкостью общее восхищение.
Swift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the worldСвифт, Джонатан / Путешествия Гулливера
Clyde was by no means so sure, but he admired the easy, shallow way in which Stuart laughed and showed his even white teeth—a quick, genial, indifferent laugh.
Клайд совсем не был в этом уверен, но ему очень нравился легкий, беззаботный смех Стюарта - он смеялся громко, весело и равнодушно, показывая ровные белые зубы.
Dreiser, Theodore / An American TragedyДрайзер, Теодор / Американская трагедия
He admired my childish simplicity. He used to pat me on the head just as when I was a child of seven and used to sit upon his knee and sing him my little childish songs.
Он любовался моим детским простодушием; лаская, он еще гладил меня по голове, так же как когда я была еще семилетней девочкой и, сидя у него на коленях, пела ему мои детские песенки.
Dostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredДостоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённые
He saw the dark staircase and the chance meetings, and he admired the boldness of the letters--oh, he would never have dared to do that--and then the silent, almost mysterious entrance.
Он представил себе эти случайные встречи на темной лестнице, восхищался смелостью писем — нет, он никогда бы на это не решился, — а потом увидел безмолвное, загадочное появление незнакомца.
Maugham, Somerset / Of Human BondageМоэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческих
Much as he admired the graces of her face and form, and freshly as they dwelt within his sensual remembrance, he had never thought her half so beautiful.
Как ни восхищался он ее лицом и фигурой, как ни ярки были его чувственные воспоминания — никогда еще не казалась она ему такой красивой.
Dickens, Charles / Dombey and SonДиккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"