about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Примеры из текстов

"And what a fool I have made of myself before them!
— И каким дураком я выставил себя сам перед ними!
Dostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundДостоевский, Фёдор / Записки из подполья
Записки из подполья
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Наука", 1989
Notes from the Underground
Dostoevsky, Fyodor
© 2008 by Classic House Books
I should know that you wouldn't harm me, and I... I... I'm a fool," he finished weakly.
Я же должен был понимать, что ты мне зла не желаешь, и я... я... полный болван, - слабым голосом договорил он.
Jordan, Robert / The Fires of HeavenДжордан, Роберт / Огни небес
Огни небес
Джордан, Роберт
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
“Yes, and a fool as well.”
- Ну, равно и дураком.
Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / Бесы
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
He went to work, but he was so twitchy that he ruined the batch, called his patient garcon a fool, and after this injustice sent him out for a pint of whisky.
Он пошел работать, но был так взвинчен, что испортил целую партию вакцины, обозвал своего терпеливого гарсона дураком и после такой несправедливости послал его за пинтой виски.
Lewis, Sinclair / ArrowsmithЛьюис, Синклер / Эрроусмит
Эрроусмит
Льюис, Синклер
© "Государственное издательство художественной литературы", 1956
Arrowsmith
Lewis, Sinclair
© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
© 1925 by Harcourt, Inc.
© renewed 1953 by Michael Lewis
"Ah, Varvara Pavlovna," Lavretsky broke in, "you are a clever woman, but I too am not a fool; I know that you don't want forgiveness in the least.
- Эх, Варвара Павловна, - перебил ее Лаврецкий, - вы умная женщина, да ведь и я не дурак; я знаю, что этого вам совсем не нужно.
Turgenev, I.S. / A House of GentlefolkТургенев, И.С. / Дворянское гнездо
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
He warned himself, "Don't be a fool now!
Предостерегал самого себя: «Не валяй дурака!
Lewis, Sinclair / ArrowsmithЛьюис, Синклер / Эрроусмит
Эрроусмит
Льюис, Синклер
© "Государственное издательство художественной литературы", 1956
Arrowsmith
Lewis, Sinclair
© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
© 1925 by Harcourt, Inc.
© renewed 1953 by Michael Lewis
'Your precious Primate Annias made a fool of himself.
— Ваш драгоценный Энниас выставил себя полным дураком.
Eddings, David / Diamond ThroneЭддингс, Дэвид / Алмазный трон
Алмазный трон
Эддингс, Дэвид
Diamond Throne
Eddings, David
© 1989 by David Eddings
Well, if there was some new use for the stuff and good money to be made, a man would be a fool...
Да, конечно, но если выяснилось, что порошок можно выгодно использовать в другом деле надо быть дураком...
Zelazny, Roger / The Guns of AvalonЖелязны, Роджер / Ружья Авалона
Ружья Авалона
Желязны, Роджер
© 1972 by Roger Zelazny
© перевод М. Гилинский
The Guns of Avalon
Zelazny, Roger
© 1972 by Roger Zelazny
© 1974, 1975 by Universal Publishing and Distributing Corporation
"I didn't know they called you a fool. I certainly don't think you one."
- Я не знал, что вас считают дурой, я... я не считаю.
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Well, and did you ask yourself, you who can swim, what could be the reason of such a strange ... step on the part of a woman, not poor ... and not a fool ... and not ugly?
- Ну - и спрашивали вы себя, вы, умеющий плавать, какая может быть причина такого странного... поступка со стороны женщины, которая не бедна... и не глупа... и не дурна?
Turgenev, I.S. / The Torrents of SpringТургенев, И.С. / Вешние воды
Вешние воды
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
The Torrents of Spring
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
'I'm afraid I've been a fool.
— Я боюсь, что я сделал глупость.
Kipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedКиплинг, Джозеф Редьярд / Свет погас
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
You always maintained that I was a fool, but by Jove, my boy, there are greater fools than I am!
Вот ты всегда утверждал, что я глуп; ей-богу, брат, есть глупее меня!
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
"Then you're a fool."
- Тогда ты дурак.
King, Stephen / Wizard and GlassКинг, Стивен / Колдун и Кристалл
Колдун и Кристалл
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1997
© Перевод, В.А. Вебер, 1998
© ООО "Издательство АСТ", 2003
Wizard and Glass
King, Stephen
© Stephen King, 1997, 2003
Liza bluntly called him a fool to his face and walked out.
Лиза тут же назвала его прямо в глаза дураком и вышла.
Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / Подросток
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
By the time I got back inside the house I was grinning like a fool.
И входя в дом, улыбался во весь рот.
King, Stephen / Bag of BonesКинг, Стивен / Мешок с костями
Мешок с костями
Кинг, Стивен
© 1998 Стивен Кинг
© 1999, АСТ
© перевод В. Вебера
Bag of Bones
King, Stephen
© 1998 by Stephen King

Добавить в мой словарь

Не найдено

Переводы пользователей

Существительное

  1. 1.

    Дурак

    Перевод добавил Халид Усманов
    1

Часть речи не указана

  1. 1.

    дурак

    Перевод добавил Linchen Av
    0

Словосочетания

make a fool of oneself
поставить себя в глупое положение
make a fool of oneself
свалять дурака
play smb. for a fool
выставлять кого-л. дураком
play smb. for a fool
дурачить кого-л
make a fool of oneself
глупить
make a fool
дурачить
behave like a fool
дурить
make a fool
оболванивать
make a fool
одурачивать
like a fool
по-дурацки
be a fool for pains
напрасно стараться
Every man has a fool in his sleeve
На всякого мудреца довольно простоты
live in a fool's paradise
жить иллюзиями
A fool's tongue runs before his wit.
У дурака язык наперед ума рыщет.