Примеры из текстов
“Who is it you want to see, Lizaveta Nikolaevna?” I inquired in dismay.- Кого вы желаете видеть, Лизавета Николаевна?-осведомился я в испуге.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
"Who is it you are talking to?" asked Kiruha.- Кому это ты? - спросил Кирюха.Чехов, А.П. / СтепьChekhov, A. / The steppeThe steppeChekhov, A.© BiblioBazaar, LLCСтепьЧехов, А.П.© Издательство "Художественная литература", 1974
One day Viktor asked her: 'Lyudmila, who is it you talk to at night?'Однажды Виктор Павлович спросил ее: – Людмила, с кем это ты по ночам разговариваешь?Grossman, Vasily / Life and FateГроссман, Василий / Жизнь и судьбаЖизнь и судьбаГроссман, Василий© Издательство "Книжная палата", 1988Life and FateGrossman, Vasily© 1980 by Editions L'Age D'Homme© 1985 by Collins Harvill
“Ah, well now,” said Granfer, “I don’t know whether he’d like me to tell you who he is or not.— Ну ладно, — сказал Гранфер, — но я не знаю, понравится ли ему, что я сказал тебе, кто он.Dickson, Gordon / Dragon at WarДиксон, Гордон / Дракон на войнеДракон на войнеДиксон, ГордонDragon at WarDickson, Gordon
To whom is he to go if he find you not together, his father and mother?К кому ж он придет, коль вас вместе, отца с матерью, не найдет?Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
Who have you been talking to? he says.— С кем это ты общаешься? — спрашивает он.Updike, John / Rabbit At RestАпдайк, Джон / Кролик успокоилсяКролик успокоилсяАпдайк, Джон© Перевод. Н. Роговская, 2009© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© John Updike, 1990Rabbit At RestUpdike, John© 1990 by John Updike
'When you wrote to acknowledge the receipt of this trifle of money as you call it,' said Ralph, 'you told me his friends had deserted him long ago, and that you had not the faintest clue or trace to tell you who he was.— Когда вы письменно подтвердили получение этой, как вы выражаетесь, пустячной суммы, вы мне написали, что его друзья давным-давно его покинули и у вас нет никакого ключа, никакой нити, чтобы установить, кто он такой.Диккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Николаса НикльбиDickens, Charles / The Life and Adventures of Nicholas NicklebyThe Life and Adventures of Nicholas NicklebyDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1995Жизнь и приключения Николаса НикльбиДиккенс, Чарльз© Издательство "Правда", 1989
But how are they to know who you are? Or who she is?Но откуда им знать, кто ты или кто она.Dreiser, Theodore / An American TragedyДрайзер, Теодор / Американская трагедияАмериканская трагедияДрайзер, Теодор© Вершинина З., перевод на русский язык, 2010© Галь Н., перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010An American TragedyDreiser, Theodore© Horace Liveright, Inc., 1925© Helen Dreiser, 1953© Theodore Dreiser, 1926
'I thought it was you who was to impart, my love.'- Душа моя, я думал, это ты должна мне что-то сообщить.Dickens, Charles / Our Mutual FriendДиккенс, Чарльз / Наш общий другНаш общий другДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960Our Mutual FriendDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1997
I have never heard of them, but, if it was a child who showed them to you, they exist.Я сама и не слыхала про такое, но раз ребенок показал тебе их, значит, они существуют на самом деле.Coelho, Paulo / The AlchemistКоэльо, Пауло / АлхимикАлхимикКоэльо, Пауло© Перевод, А. Богдановский, 2000© ООО "Издательство "Астрель", издание на русском языке, 2008© Paulo Coelho, 1988The AlchemistCoelho, Paulo© 1988 by Paulo Coelho
For it was you who sent her to that lonely place.'Ведь это вы послали ее в тот заброшенный дом.Gulik, Robert van / The Emperor's PearlГулик, Роберт ван / Жемчужина императораЖемчужина императораГулик, Роберт ван© Robert H. van Gulik, 1963© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002The Emperor's PearlGulik, Robert van© Robert H. van Gulik, 1963
"Only two survived," she said, wary again. "But don't expect me to tell you who they are.– Выжили всего двое, – сказала она и вновь осторожно оговорилась: – Не ждите, что я их назову.Wilson, Paul Francis / ConspiraciesВилсон, Пол Фрэнсис / БезднаБезднаВилсон, Пол ФрэнсисConspiraciesWilson, Paul Francis© 2000 by F. Paul Wilson
"Young man," said one of them who was nearest to him, "you have taken up an idle trade a little too early."— Рано же ты набрался нахальства, приятель! — строго заметил незнакомец, который был ближе к нему.Scott, Walter / Quentin DurwardСкотт, Вальтер / Квентин ДорвардКвентин ДорвардСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1964Quentin DurwardScott, Walter© 2009 by Seven Treasures Publications
Albine for a moment defied him with her fixed glance; then, carried away by a fresh burst of passion, she exclaimed: 'Well, answer me. Accuse me! Say it was I who came to tempt you!Альбина смерила его долгим, пристальным взглядом, потом снова взорвалась: – Ну, отвечай же, обвиняй меня! Скажи, что это я тебя соблазнила!Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
"How dare you, sir, how could you venture to disturb a lady who is a stranger to you, in her own house at such an hour!...— Как вы смели, милостивый государь, как вы решились обеспокоить незнакомую вам даму в ее доме и в такой час...Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!