Примеры из текстов
In the family room, she opened the blind all the way to show off the pool.В общей комнате полностью открыла шторы, чтобы в окно был виден бассейн.Child, Lee / TripwireЧайлд, Ли / ЛовушкаЛовушкаЧайлд, Ли© 1999 by Lee Child© Перевод. В. Гольдич, И. Оганесова, 2009© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009TripwireChild, Lee© 1999 by Lee Child
The old man liked to show off on occasion, as though he would say, 'I, too, have lived in the world!'Старик любил при случае показать себя: дескать, и мы живали в свете!Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Записки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
"He's learnt it by heart to show off Raskolnikov pronounced suddenly.-- Затвердил! Рекомендуется, -- произнес вдруг Раскольников.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
He never tried to show off among his schoolfellows.Между сверстниками он никогда не хотел выставляться.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
"Without sidestepping the issue or trying to show off how erudite you are," the tall one adds.– Без всяких там логических подмен и умствований , – добавила Та, Что Повыше.Murakami, Haruki / Kafka on the shoreМураками, Харуки / Кафка на пляжеКафка на пляжеМураками, Харуки© Haruki Murakami, 2002© Перевод. С. Логачев, И. Логачев, 2005© ООО «Издательство «Эксмо», 2005Kafka on the shoreMurakami, Haruki© 2005 by Haruki Murakami
«I’m not doing it to show off,» Thomas Hudson said.— Я этим делом занимаюсь не для форсу, — сказал Томас Хадсон.Hemingway, Ernest / Islands In The StreamХемингуэй, Эрнест / Острова в океанеОстрова в океанеХемингуэй, Эрнест© Издательство "Маяк", 1977Islands In The StreamHemingway, Ernest© 1970 by Charles Scribner's Sons© 1970 by Маrу Hemingway
Borrowing money from family and friends has the added kicker of having to justify their trust and trying to show off.Можно занять у родственников и друзей, но и здесь есть оборотная сторона: придется оправдывать их доверие, и появится соблазн хвастаться успехами.Elder, Alexander / Come into My Trading RoomЭлдер, Александр / Трейдинг с д-ром Элдером: энциклопедия биржевой игрыТрейдинг с д-ром Элдером: энциклопедия биржевой игрыЭлдер, Александр© 2002 by Dr. Alexander Elder© Издательский дом «Диаграмма», 2003Come into My Trading RoomElder, Alexander© 2002 by Dr. Alexander Elder
A bolt of crimson silk was allowed to spill from a rack, the best to show off its scintillating color.Со стойки свисал рулон темно-красного искрящегося шелка.Feist, Raymond / Krondor:Tear of the GodsФэйст, Раймонд / Слеза богов КрондораСлеза богов КрондораФэйст, РаймондKrondor:Tear of the GodsFeist, Raymond© 2000 by Raymond E. Feist
It was not a contemptible desire to show off my intelligence that made me break the ice and speak, it was an impulse to "throw myself on his neck.Не гаденькое чувство похвалиться моим умом заставило меня у них разбить лед и заговорить, но и желание "прыгнуть на шею".Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
A pretty milliner may have attracted Harry's attention out of window--a dancing bear with pipe and tabor may have passed along the common--a jockey come under his windows to show off a horse there?Гарри мог заглядеться в окно на хорошенькую модисточку, на лужайке мог начать отплясывать ученый медведь под волынку и бубен, к его окну мог подъехать жокей, чтобы показать ему лошадь.Thackeray, William Makepeace / The VirginiansТеккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 1Виргинцы. Том 1Теккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Правда", 1961The VirginiansThackeray, William Makepeace
I've had the boys practicing this long time, privately; and just hungry for a chance to show off."Я давно уже втихомолку обучал ребят езде на велосипеде и все поджидал случая показать их искусство.Twain, Mark / A Connecticut Yankee in King Arthur's CourtТвен, Марк / Янки из Коннектикута при дворе короля АртураЯнки из Коннектикута при дворе короля АртураТвен, Марк© Н. Чуковский. Наследники. 2010A Connecticut Yankee in King Arthur's CourtTwain, Mark© 2009 by Seven Treasures Publications
He made speeches here, wanted to show off his learning and he went out crest-fallen...."Ораторствовал здесь, знания свои выставлял, да и ушел, хвост поджав...Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
It was all very well for old Tozer, but they didn't subscribe money for old Tozer to show off with, they supposed; did they?Старине Тозеру это выгодно, но ведь деньги собирали по подписке не для того, чтобы старина Тозер получил возможность показать себя, не так ли?Dickens, Charles / Dombey and SonДиккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"Торговый дом "Домби и сын"Диккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1959Dombey and SonDickens, Charles© 2009 by Classic Books International
At least, therefore, I did not assume the character of needless precipitance merely to show off before the ladies."И уж, во всяком случае, я говорил о своей излишней торопливости не с тем, чтобы порисоваться перед дамами.Austen, Jane / Pride and prejudiceОстин, Джейн / Гордость и предубеждениеГордость и предубеждениеОстин, Джейн© Издательство "Художественная литература", 1988Pride and prejudiceAusten, Jane© BiblioLife, LLC
Unfortunately, the designers at Sun felt that they needed to show off that elegance, rather than hiding it from the programmer who just wants to use the component.К сожалению, разработчики компании Sun уделили чрезмерно большое внимание именно этой элегантности в ущерб простоте использования этого компонента.Horstmann, Cay S.,Cornell, Gary / Core Java™ 2. Volume II - Advanced FeaturesХорстманн, Кей С.,Корнелл, Гари / Java 2. Том II. Тонкости программированияJava 2. Том II. Тонкости программированияХорстманн, Кей С.,Корнелл, Гари© Издательский дом "Вильямc", 2002© Prentice Hall, Inc., 2002Core Java™ 2. Volume II - Advanced FeaturesHorstmann, Cay S.,Cornell, Gary© 2002 Sun Microsystems, Inc.
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
выёбываться
Перевод добавил Roxana Roxn - 2.
зазвездиться
Перевод добавил Elena BogomolovaЗолото ru-en - 3.
Красоваться, выпендриваться, рисоваться
Перевод добавил Elena BogomolovaЗолото en-ru - 4.
выставлять себя напоказ
Перевод добавила Holy MolyЗолото ru-en