about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
без примеровНайдено в 4 словарях

Общая лексика
  • Предназначен для электронного поиска и показа и совмещающим в себе функции переводного и толкового словаря. Большинство лексических значений снабжено толкованиями, комментариями об использовании, примерами употребления; многие включены в синонимические ряды и антонимические пары.

stay

[steɪ] брит. / амер.

    1. сущ.

        1. пребывание

        2. остановка, стоянка

      1. юр. отсрочка, приостановка судопроизводства

      2. разг. выносливость; выдержка

    2. гл.

        1. останавливаться, жить; гостить (у кого-л.)

        2. оставаться, не уходить

        3. оставаться, запечатлеваться

      1. оставаться, не меняться

      2. юр. приостанавливать судопроизводство

        1. останавливать, сдерживать; задерживать

        2. = stay on останавливаться; делать паузу, задерживаться

        3. ждать, останавливаться, замедляться

        1. утолять (боль, голод)

        2. разг. выдерживать, выносить

      3. поэт. остановить, удержать (кого-л. от каких-л. действий); сдерживать, обуздывать

      4. (stay with)

        1. спорт. оставаться на одном уровне

        2. продолжать использовать (что-л.)

        3. продолжать обращать внимание на кого-л.

    1. сущ.

      1. опора, поддержка

      2. связь, оттяжка

      3. тех. подпорка, опора, стойка, люнет

      4. (stays) уст.; = pair of stays корсет

    2. гл.

      1. редк. поддерживать, подпирать (чем-л.)

      2. тех.

        1. укреплять; оттягивать

        2. прикреплять, присоединять (при помощи каких-л. деталей)

        3. затягивать в корсет

      3. мор. делать поворот оверштаг

Law (En-Ru)

stay

  1. отсрочка | отсрочивать

  2. приостановление | приостанавливать

  3. прекращение | прекращать

Откройте все бесплатные
тематические словари

Примеры из текстов

"Stay with me a while, we see what happen."
– Останься со мной на время, посмотрим, что произойдет.
Feintuch, David / Voices of HopeФайнток, Дэвид / Надежда смертника
Надежда смертника
Файнток, Дэвид
Voices of Hope
Feintuch, David
© 1996 by David Feintuch
"So that's who it is you want." Grushenka laughed. "Stay with me a minute.
— Вот ему кого надо, — засмеялась Грушенька; — да посиди со мной минутку.
Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Now we're going to light up the studio stove. Stay with me, and give me my papers as I want 'em.'
Ну а теперь затопим камин в студии, и вы останетесь здесь и будете подавать мне мои письма, записки, рисунки и бумаги, по мере того как я буду спрашивать их у вас.
Kipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedКиплинг, Джозеф Редьярд / Свет погас
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
For the life of him Alvin Junior couldn't figure out why Mama's words sounded like “I ain't going nowhere,” and why Papa's words sounded like “Stay with me forever.”
За всю жизнь Алвин так и не смог догадаться, почему Мамины слова прозвучали как: «Я никуда не ухожу», а Папины: «Оставайся со мной всегда».
Card, Orson Scott / Seventh SonКард, Орсон Скот / Седьмой сын
Седьмой сын
Кард, Орсон Скот
© copyright by Orson Scott Card
© Copyright перевод Миша Шараев, 1994
Seventh Son
Card, Orson Scott
© copyright by Orson Scott Card
I wish you could stay with me, that's all.'
Мне хочется, чтобы ты была со мной, вот и все.
Waters, Sarah / The Night WatchУотерс, Сара / Ночной дозор
Ночной дозор
Уотерс, Сара
© 2006 by Sarah Waters
© А. Сафронов, перевод с английского, 2008
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2008
The Night Watch
Waters, Sarah
© 2006 by Sarah Waters
You can stay with me for a while and we shall forget about those hateful practical aspects of yours.
Вы останетесь со мной на некоторое время, и мы забудем об этих ваших отвратительных практических вопросах.
Gulik, Robert van / The Lacquer ScreenГулик, Роберт ван / Лакированная ширма
Лакированная ширма
Гулик, Роберт ван
© 1962 by Robert van Gulik
© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
The Lacquer Screen
Gulik, Robert van
© 1962 by Robert van Gulik
"You have to choose to stay with me."
— Ты должна остаться со мной.
Marr, Melissa / Wicked LovelyМарр, Мелисса / Коварная красота
Коварная красота
Марр, Мелисса
© И. Шаргородская, перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
© 2007 by Melissa Marr
Wicked Lovely
Marr, Melissa
© 2007 by Melissa Marr
Then I mentioned Peepy's coming to stay with me, and then Pa began to cry again and said the children were Indians."
Потом я обещала взять Пищика к себе, а папа опять прослезился и сказал, что дети у него – индейцы.
Dickens, Charles / Bleak HouseДиккенс, Чарльз / Холодный дом
Холодный дом
Диккенс, Чарльз
© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
Bleak House
Dickens, Charles
© 1894, by Macmillan & Co.
Yes, you and Padar can stay with me.”
Да, ты и падар можете перебраться ко мне.
Hosseini, Khaled / The Kite RunnerХоссейни, Халед / Бегущий за ветром
Бегущий за ветром
Хоссейни, Халед
The Kite Runner
Hosseini, Khaled
© 2003 by Khaled Hosseini
Now maybe I shall go and tell him to stay with me from this day forward.
Вот я может быть пойду да и скажу ему сейчас, чтоб он у меня с сего же дня остался...
Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
You could stay with me, Elyas said finally.
Вы можете остаться со мной, - вынес наконец решение Илайас.
Jordan, Robert / The Eye of the WorldДжордан, Роберт / Око мира
Око мира
Джордан, Роберт
The Eye of the World
Jordan, Robert
© 1990 by Robert Jordan
If necessary, you could stay with me."
В крайнем случае у меня поселитесь.
Wilson, Paul Francis / ConspiraciesВилсон, Пол Фрэнсис / Бездна
Бездна
Вилсон, Пол Фрэнсис
Conspiracies
Wilson, Paul Francis
© 2000 by F. Paul Wilson
'Then why,' said Mr Pecksniff, taking the old man's arm in his, and walking slowly on; 'Why, my good sir, can't you come and stay with me?
– Тогда почему бы, – сказал мистер Пексниф, беря старика под руку и медленно прохаживаясь по аллее имеете с ним, – почему бы, мой дорогой сэр, вам не погостить у меня?
Dickens, Charles / Martin ChuzzlewitДиккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Мартина Чезлвита
Жизнь и приключения Мартина Чезлвита
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Martin Chuzzlewit
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1994
"Rebecca, you stay with me.
- Ребекка, ты останешься у меня.
Thackeray, William Makepeace / Vanity FairТеккерей, Уильям Мейкпис / Ярмарка тщеславия
Ярмарка тщеславия
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1976
Vanity Fair
Thackeray, William Makepeace
© Wordsworth Editions Limited 2001
"But you have only two choices: to stay with me until Gandalf and your master arrive; or to cross the water.
- Но тебе предстоит выбирать: либо полезай в воду, либо оставайся со мной, подождем Гэндальфа и твоего государя.
Tolkien, John Ronald Reuel / The Two TowersТолкиен, Джон Рональд Руэл / Две Крепости
Две Крепости
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© Издательство "Радуга", 1988
The Two Towers
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien
© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© 1988 by J. R. R. Tolkien

Добавить в мой словарь

Не найдено

Переводы пользователей

Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!