Примеры из текстов
It is a bright Sunday afternoon; the scene is a secluded little seat half-way down the front of the Leas, and Kipps is four years older than when he parted from Ann.Солнечный воскресный день; место действия — уединенная скамейка на набережной. Киппс на четыре года старше, чем был в час расставания с Энн.Wells, Herbert George / KippsУэллс, Герберт / КиппсКиппсУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964KippsWells, Herbert George© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells, 1905
She only just reached the seat and sank down on it."Как до скамейки дошла, так и повалилась.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
This time, too, she went on as far as the seat, sat down, and began thinking; but instead of the little creature there rose up in her imagination the figures of the grown-up people whom she had just left.И на этот раз она дошла до скамеечки, села и стала думать; но в ее воображении вместо маленького человечка вставали большие люди, от которых она только что ушла.Чехов, А.П. / ИмениныChekhov, A. / The partyThe partyChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.ИмениныЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974
Mrs. Wainwright brought to her Rochester lamp down and seat it on the floor, and its big circular flame lighted the boxcar brightly.Миссис Уэйнрайт принесла свою лампу-«молнию», поставила ее на пол, и круглое пламя ярко осветило вагон.Steinbeck, John / The Grapes of WrathСтейнбек, Джон / Гроздья гневаГроздья гневаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989The Grapes of WrathSteinbeck, John© John Steinbeck, 1939© renewed John Steinbeck, 1967
The captain stopped short, looking blankly before him. He turned, however, and sat down on the seat indicated close to the door.Капитан остановился, тупо глядя пред собой, но однако повернулся и сел на указанное место, у самых дверей.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
Laptev went into the garden and sat down on a seat near the fence, which divided them from the neighbour's yard, where there was a garden, too.Лаптев пошел в садик и сел на скамью около забора, отделявшего от соседнего двора, где тоже был садик.Чехов, А.П. / Три годаChekhov, A. / Three yearsThree yearsChekhov, A.© 2006 BiblioBazaarТри годаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974
"Ah!" groans Paddy, clambering into the back and lying down on the seat.— Ox! — стонет Пэдди, карабкаясь и устраиваясь на заднем сиденье.Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Zen Manifesto: Freedom From OneselfОшо Бхагван Шри Раджниш / Манифест дзен. Свобода от себяМанифест дзен. Свобода от себяОшо Бхагван Шри РаджнишThe Zen Manifesto: Freedom From OneselfOsho, Bhagvan Shree Rajneesh
The driver tried to interfere, but he pinned him down in his seat with one elbow, and put on full speed.Шофер сделал попытку вмешаться, но Тоуд притиснул его к сиденью локтем и изо всех сил нажал на газ.Грэм, Кеннет / Ветер в ивахGrahame, Kenneth / The Wind in the WillowsThe Wind in the WillowsGrahame, Kenneth© 1908, 1913, by CHARLES SCRIBNER'S SONSВетер в ивахГрэм, Кеннет© Издательство "Детская литература", 1988
Bosch leaned down across the seat as the Commander approached Temple.«Коммандер» приближался к Темпл-стрит — и Босх пригнулся на сиденье.Connelly, Michael / Echo ParkКоннелли, Майкл / Эхо-паркЭхо-паркКоннелли, Майкл© Hieronymus, Inc., 2006© Перевод Н.А. Кудашевой, 2008© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009Echo ParkConnelly, Michael© 2006 by Hieronymus, Inc.
A person is asked to sit down onto the seat, the right buttock is located on the right part of the seat 6, and the left—on its left part 5.Человека усаживают на сиденье, при этом правая ягодица размещается на правой части 6 сиденья, а левая - на его левой части 5.http://www.patentlens.net/ 1/4/2012http://www.patentlens.net/ 1/4/2012
And when, out of breath, she sat down on the seat and looked at him, laughing, he tapped her cheek with two fingers, and said as though he were vexed: "Naughty girl!"И когда она, запыхавшись, села на диван и продолжала смотреть на него со смехом, он двумя пальцами дотронулся до ее щеки и проговорил как бы с досадой: - Подлая девчонка!Чехов, А.П. / Три годаChekhov, A. / Three yearsThree yearsChekhov, A.© 2006 BiblioBazaarТри годаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974
"That's no matter, Sozont Ivanitch," responded Litvinov, sinking down on the seat, "indeed, it's particularly appropriate. . . .- Это ничего, Созонт Иваныч,- промолвил Литвинов, опускаясь на скамью,- это даже очень кстати...Тургенев, И.С. / ДымTurgenev, I.S. / SmokeSmokeTurgenev, I.S.© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.ДымТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979
Eve dropped down in the seat recently warmed by Casto.– Ева плюхнулась в кресло, нагретое Касто.Robb, J.D. / Immortal in DeathРобертс, Нора / Яд бессмертияЯд бессмертияРобертс, Нора© 1996 by Nora Roberts© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009© Перевод. А. Кабалкин, 2001Immortal in DeathRobb, J.D.© 1996 by Nora Roberts
"Can one sit down on a seat here?- А можно тут на скамейке присесть?Тургенев, И.С. / ДымTurgenev, I.S. / SmokeSmokeTurgenev, I.S.© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.ДымТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979
“Lord Whitleaf,” she said as he jumped down from his seat and looped the ribbons over the top bar of a painted white fence that surrounded the garden, “you can have no possible interest in my teaching career.”– Моя работа учительницы не может вас интересовать, лорд Уитлиф, – сказала Сюзанна, когда он спрыгнул на землю и привязал вожжи к верхней доске крашеной белой изгороди, окружавшей сад.Balogh, Mary / Simply MagicБэлоу, Мэри / Просто волшебствоПросто волшебствоБэлоу, МэриSimply MagicBalogh, Mary© 2007 by Mary Balogh
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
сядьте
Перевод добавил Мария Сальникова