Настоящее издание существенно дополнено терминами из области проектирования и моделирования логических устройств, систем представления знаний, компьютеризации производства, систем искусственного интеллекта, вычислительных сетей, цифровой обработки сигналов, параллельных и конвейерных вычислений, системного анализа, интернет-технологий.
MARVEL
сокр. отMachine-Assisted Realization of the Virtual Electronic Library
компьютерная реализация виртуальной электронной библиотеки(Библиотека Конгресса США)
To his consternation the good people at the lodgings had not only heard nothing of Nastasia, but all came out to look at him as if he were a marvel of some sort.
К совершенному поражению его, у учительши не только не слыхали ни вчера, ни сегодня о Настасье Филипповне, но на него самого выбежали смотреть как на чудо.
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
Viewers were invited to marvel at the spiritual commitment of the Inca priests and to share with the girl on her last journey her pride and excitement at having been selected for the signal honour of being sacrificed.
Зрителям предлагалось ... восхититься духовной силой священников-инков и представить чувства девочки во время последнего пути: гордость и восторг, охватившие её при известии о том, что на неё пал почётный выбор, она будет священной жертвой.
Dawkins, Richard / The God DelusionДокинз, Ричард / Бог как иллюзия
"By my hilt!father," said Aylward, looking keenly at him, "it is a marvel to me that thy girdle should have so goodly a span and clip thee so closely, if you have in sooth had so little to place within it.
- Клянусь эфесом, отец, - сказал Эйлвард, пристально глядя на старика, - мне удивительно, почему стан у тебя такой полный и пояс так плотно стягивает тебя, если твоя пища была в самом деле столь скудной.
Conan Doyle, Arthur / White CompanyКонан Дойль, Артур / Белый отряд
I didn't confess to Pyotr Valerianitch, though, that I had seen this marvel before more than thirty-five years ago, because I saw it was a great pleasure to him showing it; I began, on the contrary, admiring it and marvelling.
Петру Валерьянычу я, однако, не признался, что еще допреж сего, с лишком тридцать пять лет тому, это самое чудо видел, потому вижу от великого удовольствия показывает человек, и стал я, напротив, дивиться и ужасаться.
Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / Подросток
Indeed, a woman who lives all the year round in the country and does not talk scandal, nor whine, nor curtsey, is never flurried, nor depressed, nor in a flutter of curiosity, is a real marvel!
И в самом деле: женщина круглый год живет в деревне, в глуши – и не сплетничает, не пищит, не приседает, не волнуется, не давится, не дрожит от любопытства… чудеса!
Many of them turned their heads to marvel at this beautiful, serene, happy-eyed girl in the purple dress walking through the storm as though she were strolling in a garden under summer skies.
Многие из них изумленно оглядывались на красивую девушку со счастливыми глазами, которая безмятежно шагала сквозь бурю, словно прогуливалась по саду в безоблачный летний день.
O.Henry / The Purple DressГенри, О. / Пурпурное платье
«No, that is the marvel of it,» said Simon: «Father Clement eats, drinks, and lives much like other folks—all the rules of the church, nevertheless, strictly observed.»
— В том-то и диво, что нет, — ответил Саймон. — Отец Климент ест, пьет и живет как все мы, грешные, а притом строго соблюдает предписания церкви.
Scott, Walter / The Fair Maid of PerthСкотт, Вальтер / Пертская красавица
If they declare that it is they who are advancing towards unity, only the most simple-hearted among them believe it, so that one may positively marvel at such simplicity.
Если же и утверждают сами, что они-то, напротив, и идут к единению, то воистину веруют в сие лишь самые из них простодушные, так что удивиться даже можно сему простодушию.
Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
It has been inside the book ever since--and--and--this is what is such a marvel to me, the knife only went in a couple of inches at most, just under her left breast, and there wasn't more than half a tablespoonful of blood altogether, not more."
Он у меня всё в книге заложен лежал... И... и... и вот еще, что мне чудно: совсем нож как бы на полтора... али даже на два вершка прошел... под самую левую грудь... а крови всего этак с пол-ложки столовой на рубашку вытекло; больше не было...
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот