Примеры из текстов
I think you can see them from the other street."Можно выйти на соседнюю улицу, и вы их увидите.James, Henri / Washington SquareДжеймс, Генри / Вашингтонская площадьВашингтонская площадьДжеймс, ГенриWashington SquareJames, Henri© Wordsworth Editions Limited 1995
“I think you can stand up now, if you try.”– Я думаю, теперь ты сумеешь встать, если попытаешься.Dickson, Gordon / Dragon On The BorderДиксон, Гордон / Дракон на границеДракон на границеДиксон, ГордонDragon On The BorderDickson, Gordon© 1992 by Gordon R. Dickson
I think you can all dig up some better manners than that.Где ваше гостеприимство, люди?Meyer, Stephenie / The HostМайер, Стефани / ГостьяГостьяМайер, Стефани© Н. Балашова, 2010© Издание на русском языке AST Publishers© Stephenie Meyer, 2008The HostMeyer, Stephenie© 2008 by Stephenie Meyer
I think you can take the opportunity to get anything you want from them, to strike while the iron is hot."Я думаю, что вы монете воспользоваться этой возможностью, чтобы получить от них все, что вам нужно, надо ковать железо, пока горячо".© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 19.03.2011© United Nations 2010http://www.un.org/ 19.03.2011
If I don't get some answers soon, I think you can tie me up and put me down next to Mr Toomy.”Если я не получу никаких ответов на все эти загадки, можете меня тоже связать и положить возле мистера Туми.King, Stephen / The LangoliersКинг, Стивен / ЛангольерыЛангольерыКинг, Стивен© Stephen King, 1990© Перевод. В.А. Вебер, 1997© "Фирма "Издательство АСТ"", 1999The LangoliersKing, Stephen© Stephen King, 1990
‘Um. I don’t think you can, Mr Ridcully, sir,’ said the gardener.– Думаю, что никак, господин Чудакулли, – пожал плечами садовник.Pratchett, Terry / Reaper ManПратчетт,Терри / Мрачный ЖнецМрачный ЖнецПратчетт,Терри© Перевод Н. Берденников 2008© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009© 1991 by Terry and Lyn PratchettReaper ManPratchett, Terry© Terry and Lyn Pratchett, 1991
'I don't think you can actually demand that, sir-'– Гм, сэр, эти требования слишком чрезмерны и…Pratchett, Terry / Fifth ElephantПратчетт,Терри / Пятый элефантПятый элефантПратчетт,Терри© Перевод Н. Берденников, А. Жикаренцев, 2007© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2007© Terry and Lyn Pratchett, 1999Fifth ElephantPratchett, Terry© 2000 by Terry and Lyn Pratchett
Also, I don't think you can make money unless you're willing to lose it.Кроме того, не думаю, что вы можете делать деньги, если не готовы терять их.Schwager, Jack D. / The New Market Wizards: Conversations with America's Top TradersШвагер, Джек Д. / Новые маги рынка: беседы с лучшими трейдерами АмерикиНовые маги рынка: беседы с лучшими трейдерами АмерикиШвагер, Джек Д.© Альпина Бизнес Букс, перевод, оформление, 2004© Jack D. Schwager, 1992The New Market Wizards: Conversations with America's Top TradersSchwager, Jack D.© 1992 by Jack D. Schwager
I don't think you can use up all the magic in a place.По-моему, невозможно использовать всю магию какой-то местности.Watt-Evans, Lawrence / With a Single SpellУотт-Эванс, Лоуренс / С единственным заклинаниемС единственным заклинаниемУотт-Эванс, ЛоуренсWith a Single SpellWatt-Evans, Lawrence© 1987 by Lawrence Watt Evans
But I don't think you can know in practice what is meant by administrative ardour, and what sort of thing that is.”Но вряд ли могли вы узнать практически, что такое значит административный восторг и какая именно это штука?Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
I don’t think you can lead someone to Christ unless you know him.”Мне думается, нельзя повести человека ко Христу, если его не знаешь.Updike, John / Rabbit, RunАпдайк, Джон / Кролик, бегиКролик, бегиАпдайк, Джон© Издательство «Правда», 1990Rabbit, RunUpdike, John© 1998 by Ballantine Books
Because if you don’t, then please leave, go meet your fate and I’ll wait here for mine, but I don’t think you can do that.Поскольку если нет, то, пожалуйста, уйди, иди встречай свою судьбу, а я дождусь тут своей, но не думаю, что ты сможешь это сделать.Rushdie, Salman / FuryРушди, Салман / ЯростьЯростьРушди, Салман© Salman Rushdie, 2001© Александр Андреев, перевод, 2009FuryRushdie, Salman© 2001 by Salman Rushdie
This absorbing information about my neighbor was interrupted by Mrs. McKee's pointing suddenly at Catherine: "Chester, I think you could do something with her," she broke out, but Mr.Этим увлекательным сообщениям о моем соседе помешала миссис Мак-Ки, которая вдруг воскликнула, указывая на Кэтрин: - Честер, а ведь с ней бы у тебя тоже что-нибудь получилось!Fitzgerald, Francis Scott Key / The Great GatsbyФицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / Великий ГэтсбиВеликий ГэтсбиФицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей© "Государственное издательство художественной литературы", 1965The Great GatsbyFitzgerald, Francis Scott Key© 1925 by Charles Scribner's Sons© renewed 1953 by Frances Scott Fitzgerald Lanahan
"I think you can. She is at home, up-stairs," replied Marya Dmitrievna; "inquire for her."- Я думаю, можно. Она у себя, наверху, - отвечала Марья Дмитриевна, - осведомьтесь.Turgenev, I.S. / A House of GentlefolkТургенев, И.С. / Дворянское гнездоДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983A House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
Furthermore, she wants all of you to pay us a visit-an invitation I heartily second, but I don't think you two can get away until we find a buyer for this place.Более того, она мечтает, чтобы все вы нанесли ей визит, и я от души поддерживаю ее. Однако пока не нашелся покупатель для вашей закусочной, вам не до гостей.Heinlein, Robert / Time Enough For LoveХайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаДостаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаХайнлайн, Роберт© 1973 by Robert A. Heinlein© Перевод. Ю. Соколов, 2008© TERRA FANTASTICA, 2008Time Enough For LoveHeinlein, Robert© 1973 by Robert Heinlein
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!