Примеры из текстов
“How far is it to the house where this singular tragedy occurred?”— Далеко ли дом, где разыгралась эта ужасная трагедия?Conan Doyle, Arthur / The Adventure of the Devil's FootКонан Дойль, Артур / Дьяволова ногаДьяволова ногаКонан Дойль, Артур© "Правда", 1966© перевод А. ИльфThe Adventure of the Devil's FootConan Doyle, Arthur© Wordsworth Editions Limited, 1993
“How much further is it?” Robert asked.– Далеко еще? – спросил Роберт.Sheldon, Sidney / The Doomsday ConspiracyШелдон, Сидни / Конец светаКонец светаШелдон, Сидни© Sidney Sheldon Family Limited Partnership, 1991© Перевод. А.П. Романов, 1993© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009The Doomsday ConspiracySheldon, Sidney© 1991 by Sheldon Literary Trust
I don't know how far it is successful.Не знаю, что из этого вышло;Turgenev, I.S. / A House of GentlefolkТургенев, И.С. / Дворянское гнездоДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983A House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
I do not know how far it is possible to convey to any one who has not experienced it, the peculiar interest, the peculiar satisfaction that lies in a sustained research when one is not hampered by want of money.Не знаю, где найти слова, чтобы передать тому, кто не испытал этого сам, как вдохновенно, с каким неповторимым удовлетворением можно годами вести научные изыскания, если ты не стеснен в деньгах.Wells, Herbert George / Tono-BungayУэллс, Герберт / Тоно БенгеТоно БенгеУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964Tono-BungayWells, Herbert George© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells
“We both want to know how far it is,” Valentine said.— Мы оба хотим знать, далеко ли еще? — объяснила Валентина.Card, Orson Scott / XenocideКард, Орсон Скот / КсеноцидКсеноцидКард, Орсон Скот© copyright 1991 by Orson Scott Card© Copyright перевод с английского Владимир Марченко© ООО "Издательство АСТ", 2000XenocideCard, Orson Scott© copyright 1991 by Orson Scott Card
They did not know how far it was, she said, but it was too far for her to be the only one who rode.Еще не известно, как далеко придется идти до цели, заявила она, но слишком далеко для того, чтобы она одна ехала на лошади.Jordan, Robert / The Eye of the WorldДжордан, Роберт / Око мираОко мираДжордан, РобертThe Eye of the WorldJordan, Robert© 1990 by Robert Jordan
"How far may it be to this said Tom Tiddler's ground?" asked the Traveller.— А далеко ли до этой самой «Земли Тома Тиддлера»? — осведомился Путник.Dickens, Charles / Tom Tiddler's GroundДиккенс, Чарльз / Земля Тома ТиддлераЗемля Тома ТиддлераДиккенс, Чарльз© Издательство «Художественная Литература», 1962 г.Tom Tiddler's GroundDickens, Charles© 2009 by Cosimo, Inc.
She looked carefully round the room where her grandfather had lived, as though noting how far it had been changed by another inmate.Она внимательно осмотрела комнату, в которой жил ее дедушка, как будто отмечая, насколько изменилась комната от другого жильца.Dostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredДостоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955The Insulted and InjuredDostoevsky, Fyodor
"I heard something about it, but I don't know how far it may be true," he answered in the same calm and even tone as before.- Я слышал что-то и об этом, но не знаю, насколько это могло бы быть верно, - по-прежнему спокойно и ровно ответил он.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
Instead of discussing the ‘probability’ of a hypothesis we should try to assess what tests, what trials, it has withstood; that is, we should try to assess how far it has been able to prove its fitness to survive by standing up to tests.Вместо обсуждения «вероятности» гипотез мы должны попытаться оценить, какие проверки, какие испытания они выдержали, то есть мы должны установить, в какой степени гипотеза может доказать свою жизнеспособность, выдерживая проверки.Popper, Karl Raimund / The Logic of Scientific DiscoveryПоппер, Карл / Логика и рост научного знанияЛогика и рост научного знанияПоппер, Карл© Перевод на русский язык с сокращениями и вступительная статья. «Прогресс», 1983 г.The Logic of Scientific DiscoveryPopper, Karl Raimund© 1959, 1968, 1972, 1980 Karl Popper© 1999, 2002 The Estate of Karl Popper
"Knowing the strength and direction of the wind is critical to understanding the shape of our solar bubble and estimating how much farther it is to the edge of interstellar space."«Информация о силе и направлении солнечного ветра имеет ключевое значение для нашего представления о форме гелиосферы и для оценки расстояния до границы межзвездного пространства».© Astrogorizont.comhttp://www.astrogorizont.com/ 21.06.2011
This speech told Mabel how far she was separated from her friend in character; and it was several minutes before she could again address her.Эти слова открыли Мэйбл, какая пропасть отделяет ее от подруги; несколько минут она даже не могла себя принудить заговорить с ней.Cooper, James Fenimore / The Pathfinder, or, the Inland SeaКупер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах ОнтариоСледопыт, или На берегах ОнтариоКупер, Джеймс Фенимор© Издательство "Правда", 1981The Pathfinder, or, the Inland SeaCooper, James Fenimore© State University of New York 1981
Nor can the mystic tell us what these truths are that he has discovered, and therefore it is impossible for us to see how far they are in harmony with the facts of life.Мистик также не может сказать нам, что представляют собой те истины, которые он открыл, и поэтому для нас невозможно увидеть, в какой степени они соответствуют фактам жизни.Lewis, John / Science, faith and scepticismЛьюис, Джон / Наука, вера и скептицизмНаука, вера и скептицизмЛьюис, ДжонScience, faith and scepticismLewis, John©John Lewis 1959
I should like to know one thing more: how far they were open with one another that day and night and all this time since?Любопытно бы разъяснить еще одно обстоятельство: до какой степени они обе были откровенны друг с дружкой, в тот же день и в ту ночь, и во все последующее время?Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
For he might well have seen that the court would at once judge how far he was responsible, and so he might well have reckoned that if he were punished, it would be far less severely than the real murderer.Ведь он же, Смердяков, мог понять, что суд тотчас бы различил степень его виновности, а стало быть мог и рассчитать, что если его и накажут, то несравненно ничтожнее, чем того, главного убийцу, желающего всё свалить на него.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!