Примеры из текстов
Don't go away."Никуда не уходи.Wilson, Paul Francis / HostsВилсон, Пол Фрэнсис / Пожиратели сознанияПожиратели сознанияВилсон, Пол ФрэнсисHostsWilson, Paul Francis© 2001 by F. Paul Wilson
Torp, old man, don't go away.Торп, ради Бога, не уходи от меня, старина!Kipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedКиплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915The Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian Secrets
"Mitya, darling, stay, don't go away. I want to say one word to you," she whispered, and suddenly raised her face to him.— Митя, голубчик, постой, не уходи, я тебе одно словечко хочу сказать, — прошептала она и вдруг подняла к нему лицо.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
"Don't go away like that.— Не делай вид, что тебе все равно.Hemingway, Ernest / The Garden of EdenХемингуэй, Эрнест / Райский садРайский садХемингуэй, Эрнест© Hemingway Foreign Rights Trust, 1986© Перевод. Г. Веснина, 2009© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009The Garden of EdenHemingway, Ernest© 1986 by Mary Hemingway, John Hemingway, Patrick Hemingway, and Gregory Hemingway
And it really did go away.И вправду, прошло.Tolstaya, Tatyana / The SlynxТолстая, Татьяна / КысьКысьТолстая, ТатьянаThe SlynxTolstaya, Tatyana© 2003 by Tatyana Tolstaya© 2003 by Jamey Gambrell
He told himself it was just the dirt and squalor and noise, but the misgivings did not go away.Он говорил себе, что тоскует просто из-за грязи, запущенности и гама, но тревожные предчувствия не оставляли его.Jordan, Robert / The Eye of the WorldДжордан, Роберт / Око мираОко мираДжордан, РобертThe Eye of the WorldJordan, Robert© 1990 by Robert Jordan
The scene was growing more and more disgraceful; but Nastasia Philipovna continued to laugh and did not go away.Сцена выходила чрезвычайно безобразная, но Настасья Филипповна продолжала смеяться и не уходила, точно и в самом деле с намерением протягивала ее.Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
And yet she did not go away.И всё-таки не уезжала!Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
God knows why I did not go away.Бог знает почему я не уходил.Dostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundДостоевский, Фёдор / Записки из подпольяЗаписки из подпольяДостоевский, Фёдор© Издательство "Наука", 1989Notes from the UndergroundDostoevsky, Fyodor© 2008 by Classic House Books
«We have formal procedures to follow for this sort of thing, so why don't we get going right away.»- Дело в том, что беседа требует соблюдения протокола, понадобятся некоторые документы. Так что, если можно, хотелось бы обсудить все там.Murakami, Haruki / Dance, dance, danceМураками, Харуки / Дэнс, дэнс, дэнсДэнс, дэнс, дэнсМураками, Харуки© Haruki Murakami 1991 "Dansu, dansu, dansu"© Дмитрий Коваленин, 2001Dance, dance, danceMurakami, Haruki© 1994 by Kodansha International Ltd.
But perhaps he will not come; he may write, or he may come himself, and studiously abstain from meeting me-he did when he went away.Но, возможно, он не приедет; он может написать или приехать и старательно избегать встречи со мной — он это сделал, когда уезжал.Диккенс, Чарльз / Приключения Оливера ТвистаDickens, Charles / Oliver TwistOliver TwistDickens, Charles© 1990 by Random House, Inc.Приключения Оливера ТвистаДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1958
I don't think it would be wise to go away without doing so."Без этого, я полагаю, мне отлучиться нельзя.Тургенев, И.С. / НовьTurgenev, I.S. / Virgin soilVirgin soilTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCНовьТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979
And so it was. They did not go away, and Fyodor Pavlovitch promised them a small sum for wages, and paid it regularly.Так и вышло: они не ушли, а Федор Павлович назначил им жалованье, небольшое, и жалованье выплачивал.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
They went away. Ferfitchkin did not greet me in any way as he went out, Trudolyubov barely nodded.Они ушли; Ферфичкин, уходя, мне совсем не поклонился, Трудолюбов едва кивнул, не глядя.Dostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundДостоевский, Фёдор / Записки из подпольяЗаписки из подпольяДостоевский, Фёдор© Издательство "Наука", 1989Notes from the UndergroundDostoevsky, Fyodor© 2008 by Classic House Books
"Alyosha, run after her!" Mitya cried to his brother; "tell her... I don't know... don't let her go away like this!"-- Алеша, беги за ней! -- стремительно обратился к брату Митя, -- скажи ей... не знаю что... не дай ей так уйти!Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
никуда не уходи
Перевод добавил Elena BogomolovaЗолото ru-en