Грамматический словарь- 500 грамматических тем, которые включают:
- - части речи,
- - синтаксис,
- - речевые обороты,
- - американский и британский английский язык,
- - правильное написание слов,
- - пунктуация.
- 500 грамматических тем, которые включают:
- - части речи,
- - синтаксис,
- - речевые обороты,
- - американский и британский английский язык,
- - правильное написание слов,
- - пунктуация.
Adverbial clause of concession
Уступительное придаточное (иначе называется adverbial clause of contrast или contrast sentence)
Придаточное предложение, называющее обстоятельства, препятствующие основному событию.
Вводится следующими союзами: although, though, even though, even if, much as, while, whereas, ...-ever, no matter + wh-word.
Вопросительные слова на -ever вводят уступительные придаточные со значениями "как бы ни" (however), "куда бы ни" (wherever), "когда бы ни" (whenever) и т.п.
adj / adv / verb + as / though Союзы as и though после прилагательного, наречия или глагола вводят уступительное придаточное со значением "как бы ни...", "какой бы ни...", "несмотря на то, какой..." (характерно для формального стиля). Такая конструкция является разновидностью инверсии при отрицательных и ограничительных значениях (см. Inversion after negatives).
Добавить в мой словарь
But the chair held, although I could hear an ominous cracking of one of the legs. — Но стул выдержал, хотя я слышал, как угрожающе трещит одна из его ножек.
Indeed I must say that, much as I had heard of him before and much as I had expected, he very far exceeds anything. — Я в самом деле должен признать, что как я ни наслышан о нем и сколь многого ни ожидал, он намного превосходит любые ожидания.
He is determined to get to the truth, no matter what it takes. — Он полон решимости добраться до истины во чтобы то ни стало.
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!