без примеровНайдено в 2 словарях
Большой немецко-русский словарь- Словарь содержит статьи с подробно разработанными значениями и иллюстрирующими их примерами, а также фразеологические выражения. Наряду со словами общего значения в словаре представлена терминология из различных профессиональных областей. Включенная в словарь новая актуальная лексика отражает современное состояние языка, активное развитие информационных технологий и новые веяния в разнообразных сферах культуры.
- Словарь содержит статьи с подробно разработанными значениями и иллюстрирующими их примерами, а также фразеологические выражения. Наряду со словами общего значения в словаре представлена терминология из различных профессиональных областей. Включенная в словарь новая актуальная лексика отражает современное состояние языка, активное развитие информационных технологий и новые веяния в разнообразных сферах культуры.
verzichten
vi (auf A)
(добровольно) отказываться (от чего-л); воздерживаться (от чего-л – во имя каких-л убеждений)
отказываться (как чего-л потенциально возможного, но лишнего, ненужного в какой-л ситуации)
Art (De-Ru)
verzichten
vi
отказываться (от чего-л.)
Откройте все бесплатные
тематические словари
Примеры из текстов
Sie verzichten auf Platz, und sie sind schnell bereit, Platz abzugeben oder wegzurücken.Они с легкостью отказываются от своего места или, по крайней мере, всегда готовы его уступить.Ehrhardt, Ute / Gute Maedchen kommen in den Himmel, Boese ueberall hinЭрхардт, Уте / Хорошие девочки отправляются на небеса, а плохие — куда захотятХорошие девочки отправляются на небеса, а плохие — куда захотятЭрхардт, Уте© 1994 Ute Erhardt© 1994 Fischer Verlag© 2003 Е. Файгль, перевод на русский язык© 2003 Независимая фирма “Класс”, издание, оформлениеGute Maedchen kommen in den Himmel, Boese ueberall hinEhrhardt, Ute© 1994 S. Fischer Verlag GmbH, Frankfurt am Main
Trotz der aktuellen Wirtschaftskrise verzichten viele Russen weiterhin nicht darauf, einen Teil ihres Geldes für sportliche Aktivitäten auszugeben.Невзирая на кризис многие русские не отказываются от трат на спортивные цели.© Deutsch-Russische Auslandshandelskammer (AHK)http://russland.ahk.de/ 15.06.2011
Zum Teufel damit, dachte ich, auf sowas kann ich auch verzichten.Я решил: ну его к черту, на хрена мне это недеяние.Bukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneБуковски, Чарлз / ЖенщиныЖенщиныБуковски, Чарлз© 1978 by Charles Bukowski© М. Немцов, перевод с английского, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010Das Liebesleben der HyäneBukowski, Charles© 1978 Charles Bukowski© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/Main
Auf Macht und Einfluß soll Eva natürlich nicht verzichten, aber sie muß erkennen, wieweit ihre Chancen in ihrem Beruf gehen.Конечно, Ева не должна отказываться от власти и влияния. Но ей необходимо понять, насколько велики ее шансы в профессии.Ehrhardt, Ute / Gute Maedchen kommen in den Himmel, Boese ueberall hinЭрхардт, Уте / Хорошие девочки отправляются на небеса, а плохие — куда захотятХорошие девочки отправляются на небеса, а плохие — куда захотятЭрхардт, Уте© 1994 Ute Erhardt© 1994 Fischer Verlag© 2003 Е. Файгль, перевод на русский язык© 2003 Независимая фирма “Класс”, издание, оформлениеGute Maedchen kommen in den Himmel, Boese ueberall hinEhrhardt, Ute© 1994 S. Fischer Verlag GmbH, Frankfurt am Main
Dafür verzichten sie auf Selbstbestimmung, Unabhängigkeit und Macht.Женщина ограничивает себя в самоопределении, в независимости, в карьере и власти.Ehrhardt, Ute / Gute Maedchen kommen in den Himmel, Boese ueberall hinЭрхардт, Уте / Хорошие девочки отправляются на небеса, а плохие — куда захотятХорошие девочки отправляются на небеса, а плохие — куда захотятЭрхардт, Уте© 1994 Ute Erhardt© 1994 Fischer Verlag© 2003 Е. Файгль, перевод на русский язык© 2003 Независимая фирма “Класс”, издание, оформлениеGute Maedchen kommen in den Himmel, Boese ueberall hinEhrhardt, Ute© 1994 S. Fischer Verlag GmbH, Frankfurt am Main
Ich will das Heer verlassen! Will auf alles verzichten!Я покину войско, откажусь от всего!Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Die Antwort mochte wohlwollend oder feindselig ausfallen, sie traf immer daneben, man mußte darauf verzichten.И каков бы ни был ответ – враждебный или вполне благожелательный, он обычно не попадал в цель, так что приходилось отказываться от попытки задушевных разговоров.Camus, Albert / Die PestКамю, Альбер / ЧумаЧумаКамю, Альбер© Издательство "Радуга", 1989Die PestCamus, Albert© 1947 by Librairie Gallimard, Paris©1950 by Rowohlt Verlag GmbH, Hamburg
Er konnte ein für allemal auf das orakelhafte Besetztzeichen verzichten.Про эти вещие сигналы «занято» надо забыть раз и навсегда.Auster, Paul / Stadt aus GlasОстер, Пол / Стеклянный городСтеклянный городОстер, Пол© Paul Auster, 1985© Александр Ливергант, 2005Stadt aus GlasAuster, Paul© Paul Auster, 1985© Hoffmann und Campe 1987
Er rief kühne Pioniere dazu auf, die nächsten Transportale für eine massive Kolonisierungswelle zu nutzen, die vollkommen auf Ekti verzichten konnte.Он призвал выносливых первопроходцев отправиться приручать кликисские миры через ближайший портал, тем более, что для этого совершенно не потребуется экти.Anderson, Kevin / Der SternenwaldАндерсон, Кевин / Звездный лесЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005Der SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
Ihre Stammkunden sind typische Deutsche mit ihren Angewohnheiten und mit ihrer Unlust, auf ihre manchmal konservativen Ansichten zu verzichten.Завсегдатаи их – типичные немцы со своими привычками, с нежеланием отступаться от своих порой консервативных взглядов.Байджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С.Baydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S.ydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S.Baydzhanova, Julia,Kramer, Steffi,Schirling, Johanna,Dilmukhametova, Dilara,Elshina, Inna,Beier, Teresa,Steinhausen, Ralf,Kulikova, Marina,Riedl, Karsten,Simonov, Sergey,Hennig, Katrin,Shalevich, Elena,Jusupova, Venera,Bok, Peter,Achsanowa, Alsu,Geier, Ulrike,Glathe, Julia,Hoppe, Julia,König, Tobias,Gorjushin, E.,Mukhametkulov, D.,Vasiljev, A.,Lehmann, E.,Arapov, S© www.baschkirienheute.de 2004-2005йджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С.Байджанова, Юлия,Крамер, Штеффи,Ширлинг, Йоханна,Дильмухаметова, Дилара,Елшина, Инна,Байер, Тереза,Штайнхаузен, Ральф,Куликова, Марина,Ридль, Карстен,Симонов, Сергей,Хенниг, Катрин,Шалевич, Елена,Юсупова, Венера,Бок, Петер,Ахсанова, Алсу,Гайер, Ульрике,Глате, Юлия,Хоппе, Юлия,Кёниг, Тобиас,Горюшин, Е.,Мухаметкулов, Д.,Васильев, А.,Леман, Э.,Арапов, С© www.baschkirienheute.de 2004-2005
Jene, die ein ruhiges Leben führten, träumten manchmal davon, einen wichtigen Posten und Macht zu haben - aber die meisten von ihnen würden gern darauf verzichten, um die alte Ruhe zurückzubekommen.Живущие спокойной, нормальной жизнью могут на досуге помечтать о том, что они станут вдруг важными и могущественными – но большинство из них не обрадовалось бы, сменив привычный комфорт за спиной на этот величайший дар.Anderson, Kevin / Der SternenwaldАндерсон, Кевин / Звездный лесЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005Der SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
Kori'nh nahm an den Kontrollen des Shuttles Platz und schwieg, verzichtete auf jede Konversation.Коротко осведомившись о положении дел на корабле, адар замолчал, не имея права первым начать разговор как младший по званию.Anderson, Kevin / Der SternenwaldАндерсон, Кевин / Звездный лесЗвездный лесАндерсон, Кевин© 2003 by WordFire Inc.© ООО "Издательство АСТ", 2005Der SternenwaldAnderson, Kevin© 2003 by WordFire Inc.© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
Solcher Art ist z. B. die Zärtlichkeitsbeziehung, die unzweifelhaft aus den Quellen sexueller Bedürftigkeit herrührt und regelmäßig auf deren Befriedigung verzichtet.Такого рода, например, отношение нежности, которое несомненно происходит из сексуальной потребности и обычно отказывается от своего удовлетворения.Freud, Sigmund / Einführung in die PsychoanalyseФрейд, Зигмунд / Введение в психоанализВведение в психоанализФрейд, Зигмунд© Издательство "Наука", 1989Einführung in die PsychoanalyseFreud, Sigmund© 1922 by "Internationaler Psychoanalytischer Verlag, Ges. M. B. H.", Wien
Als acht Jahre vor Marcias Geburt die Mond-Republik ausgerufen wurde, verzichteten die Mondkolonisten – die Conners – wohlweislich auf die Tycho-Strafkolonie und das Umland.Когда за восемьдесят лет до рождения Марсии была провозглашена Лунная республика, ее жители - луняне - всячески подчеркивали, что не претендуют на Исправительную колонию Тихо и ее окрестности.Аллен, Роджер / Кольцо ХаронаAllen, Roger / Der Ring von CharonDer Ring von CharonAllen, Roger© 1990 by Roger MacBride Allen© 1997 by Wilhelm Heyne Verlag GmbH & Co. KG, MünchenКольцо ХаронаАллен, Роджер© 1990 by Roger MacBride Allen© ООО «Издательство ACT», 1996© перевод Н. Магнат
Die Sache ist die, dass sie auf jede Expansion verzichtet haben!Суть в том, что они отказались от экспансии.Lukianenko, Sergej / SpectrumЛукьяненко, Сергей / СпектрСпектрЛукьяненко, СергейSpectrumLukianenko, Sergej© 2002 by S. W. Lukianenko© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
Переводы пользователей
Часть речи не указана
- 1.
отказоваться от (auf)
Перевод добавил nazar samahala - 2.
поступиться чем-то, кем-то
Перевод добавил fullysmiling@gmail.com
Словосочетания
verzichten auf
воздержаться
verzichten auf
воздерживаться
verzichten auf
отказаться
Verzicht auf das Erbe
отказ от наследстве
Verzicht auf den Anspruch
отказ от притязания
Verzicht auf mündliche Verhandlung
отказ от устного слушания дела
Verzicht auf Rechtsmittel
отказ от обжалования
Verzicht leisten
отрекаться
Verzicht leisten
отречься
einseitiger Verzicht auf den Vertrag
односторонний отказ от договора
Anspruchsverzicht
отказ от притязания
Dividendenverzicht
отказ от выплаты дивидендов
Entschädigungsverzicht
отказ от возмещения ущерба
Forderungsverzicht
отказ от требования
Kernwaffenverzicht
отказ от применения ядерного оружия
Формы слова
verzichten
Verb, intransitives
Indikativ, Präsens, Aktiv | |
---|---|
ich verzichte | wir verzichten |
du verzichtest | ihr verzichtet |
er/sie/es verzichtet | sie verzichten |
Indikativ, Präteritum, Aktiv | |
---|---|
ich verzichtete | wir verzichteten |
du verzichtetest | ihr verzichtetet |
er/sie/es verzichtete | sie verzichteten |
Indikativ, Perfekt, Aktiv | |
---|---|
ich habe verzichtet | wir haben verzichtet |
du hast verzichtet | ihr habt verzichtet |
er/sie/es hat verzichtet | sie haben verzichtet |
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv | |
---|---|
ich hatte verzichtet | wir hatten verzichtet |
du hattest verzichtet | ihr hattet verzichtet |
er/sie/es hatte verzichtet | sie hatten verzichtet |
Indikativ, Futur I, Aktiv | |
---|---|
ich werde verzichten | wir werden verzichten |
du wirst verzichten | ihr werdet verzichten |
er/sie/es wird verzichten | sie werden verzichten |
Indikativ, Futur II, Aktiv | |
---|---|
ich werde verzichtet | wir werden verzichtet |
du wirst verzichtet | ihr werdet verzichtet |
er/sie/es wird verzichtet | sie werden verzichtet |
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv | |
---|---|
ich verzichte | wir verzichten |
du verzichtest | ihr verzichtet |
er/sie/es verzichte | sie verzichten |
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv | |
---|---|
ich habe verzichtet | wir haben verzichtet |
du habest verzichtet | ihr habet verzichtet |
er/sie/es habe verzichtet | sie haben verzichtet |
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv | |
---|---|
ich werde verzichten | wir werden verzichten |
du werdest verzichten | ihr werdet verzichten |
er/sie/es werde verzichten | sie werden verzichten |
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv | |
---|---|
ich werde verzichtet | wir werden verzichtet |
du werdest verzichtet | ihr werdet verzichtet |
er/sie/es werde verzichtet | sie werden verzichtet |
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv | |
---|---|
ich verzichtete | wir verzichteten |
du verzichtetest | ihr verzichtetet |
er/sie/es verzichtete | sie verzichteten |
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv | |
---|---|
ich würde verzichten | wir würden verzichten |
du würdest verzichten | ihr würdet verzichten |
er/sie/es würde verzichten | sie würden verzichten |
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv | |
---|---|
ich hätte verzichtet | wir hätten verzichtet |
du hättest verzichtet | ihr hättet verzichtet |
er/sie/es hätte verzichtet | sie hätten verzichtet |
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv | |
---|---|
ich würde verzichtet | wir würden verzichtet |
du würdest verzichtet | ihr würdet verzichtet |
er/sie/es würde verzichtet | sie würden verzichtet |
Imperativ | verzichte |
Partizip I (Präsens) | verzichtend |
Partizip II (Perfekt) | verzichtet |